PeterMollenburg wrote:Another problem is, who is imitating the pronunciation? It's not only subjective but also depends on where the one who is imitating the pronunciation comes from. Should I assume and imagine I am originally from London or from New York when I'm trying to pronounce foreign words represented with such a system?
Well, I would've realised, had I read the section on pronunciation in the Berlitz EN-NO-EN dictionary I mentioned, that the imitated pronunciation is based on Standard British pronunciation taking into account General American pronunciation as well. Guess that counts for something. I did come across on amazon.fr a version of this very same yellow Berlitz dictionary in FR-NO-FR (as opposed to the EN-NO-EN one mentioned).
tractor wrote:Traditionally, most bilingual Norwegian dictionaries have been made for Norwegians learning the foreign language, not for foreigners learning Norwegian. That's probably the reason why they usually don't have phonetic spelling for Norwegian words. I don't know if that has changed in recent years with increased immigration.
On that note I came across an old thread on a random French forum in which French people are discussing the best FR-NO-FR dictionaries out there and one issue seems to be that gender is often not included in these dictionaries for the Norwegian words as it appears the dictionaries had been developed mainly for Norwegian people learning French and not vice-versa, similar to what you mentioned above, tractor.
------------------------------------------------------------
So it seems a good Norwegian dictionary requires several things-
* A decent number of entries, of course.
* IPA preferably, or the inferior alternative- an imitated pronunciation guide
* Gender
* Stress
* Tone
To have them all seems a little rare.