HHI USA's multilingual log

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Sun Dec 04, 2016 10:49 pm

I thought that I would start a log to practice the languages that I know and the languages that I am trying to learn. I work for myself, and I do not have a job that requires that I speak another language. I started to learn French in high school because it was the least popular language. I liked the fact that my AP French class had only 11 people. There was more camaraderie. Camaraderie is a French cognate. I have written a book and I have begun translating it into French, German, Swedish, Norwegian and Japanese. I would like to translate it into Hindi. That is a huge market.

J’ai décidé de commencer un journal pour pratiquer les langues que je parle et les langues que j’essaie à apprendre. Je travaille chez moi et je n’ai pas un poste qui exige j’apprenne un autre langue. J’ai commencé à apprendre le français où j’étais lycéen parce que c’était le moins populaire. J’aimais le fait qu’il y en avait onze dans la salle de classe. Il y avait plus de camaraderie. La Camaraderie est un mot apparenté. J’ai écrit un livre et j’ai commencé à le traduire en français, en deutsche, en suédois, Norvège, et japonais. J’aimerais le traduire en hindi. Il y a un grand marché.

Ich beschloss, ein Tagebuch zu beginnen, um die Sprache, die ich kenne und die Sprache, die ich lernen will zu praktizieren. Ich arbeite zu Hause und ich habe keinen Job, für mich verlangt, dass eine Sprache zu lernen. Ich begann französisch zu lernen, weil es am wenigsten beliebt war, wenn ich eine Oberschüler war. Ich möchte die Tatsache, dass meine Klasse 11 Personen hat. Es gab mehr Kameradschaft. Kameradschaft ist ein stammverwandt Wort. Ich habe ein Buch geschrieben und ich habe begonnen, es in franzüsisch, deutsch, schwedisch, norwegisch und japanisch zu übersetzen. Ich möchte es in Hindi übersetzen. Es gibt einen grossen Markt.

Jag tänkte att jag kulle starta en tidskrift för att tillämpa språkarna att jag talar och språkarna att jag lär mig i praktiken. Jag jobbar i huset och jag har inte ett jobb det som krävas att lär jag mig ett annat språk. Jag startade att lära mig franska på ”3-årig skola”, eftersom det var det minsta populärt språket. Jag älskade det franska AP-klassen hade bara 11 personer. Det fanns mer kamratskap. Kamratskap är ett besläktat ord. Jag har skrivit en bok och jag skulle vilja översätta den på franska, på tyska, på svenska, på norska, och på japanska. Jag skulle också översätta den på hindi. Det är en stor marknad.

Jeg trodde at bakkestart en journal for å bruke språket er at jeg snakker og språket er at jeg lærer i praksis. Jeg jobber i huset, og jeg har ikke en jobb som krevde at jeg lære et annet språk. Jeg begynte å lære fransk for "3-årig skole," fordi det var den minst populære språket. Jeg elsket den franske AP klassen hadde bare 11 personer. Det var mer fellesskap. Vennskap er en fransk beslektede ord. Jeg har skrevet en bok, og jeg vil gjerne oversette det på fransk, tysk, svensk, norsk og japansk. Jeg vil også oversette det på hindi. Det er et stort marked.

僕は日記を書き始める事に決めました、話す言語と学ぶ言語とを練習する為に。自分で働くそして他の言語に話してはいけない仕事がありません。高校生だ時に、フランス語を学びに始めた、人気がなかったから。従業の十一人しかであった事が大好きだった。

It has been a while since I could practice Japanese.

Corrections welcome.
Last edited by hhiusa on Mon Dec 05, 2016 1:46 am, edited 2 times in total.
1 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 1:38 am

So, I think that I might have misunderstood the idea of the logs. I read many of them. I think I am out of the loop. :?: :?: :lol:

så, det har jag missförstått syften med dagbok. Jag läste många av dem. Det gör att jag lämnas utanför.

Eh bien, Je pense que je n'ai pas compris l'idée du journal. J'en ai beacoup lu.

Ich denke, dass ich die Idee des Tagebücher missversteht. Ich las viele von ihnen. Man lässt damit gar mir außen vor.
0 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 2:51 am

He has had a crush on her for quite some. Colloquialisms are difficult. I needed to translate that for a part in my book.

Il avait le beguin pour elle depuis longtemps. J'ai eu besoin de traduire ça pour mon livre.

Él perdió la chaveta por ella por una temporada. ?? Necesitaba traducir eso para una parte de mi libro.

Es ist auf ihre Scharf. ?? Ich musste es für einen Teil meines buches übersetzen.

Han har svärmat för henne på ganska länge.

彼は彼女に熱をあげるよ。私は自分の本の一部を翻訳する必要がありました。
0 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 3:53 am

Jag letar efter en person vem som talar ett annat språk än engelska. :?:

僕は英語以外の言語を話す人ひを探しているんです。 :?: :?:
0 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 6:42 pm

Has anyone read any books and thought the translations were unfaithful. I recently read Alice's Adventures in Wonderland in France and thought that the translated was, of course, grammatically correct, but certain clauses were left completely untranslated or some clauses were added.
I think L'étranger is more racy in French than in English. Rødhals by Jo Nesbø was difficult not because of the Norwegian, but I do not fully understand how everything in Norway works, like the political system.

Y a-t-il quelqu'un qui a lu un livre, avoir pensé que la traduction était imparfaite. Récemment, J'ai lu "Alice au pays des merveilles" et j'ai pensé bien sûr que la traduction fusse grammaticalement juste, mais certaines phrases ont été omises ou certaines phrases ont été ajoutées.
Je pense que L'étranger est plus osé en français qu'en anglais. Rødhals par Jo Nesbø était difficile de lire, pas au cause du norvège, mais je ne comprends pas la culture, comme le système politique.

Hat jemand bücher gelesen uch dachte, die Übersetzungen untreu waren. Ich habe vor kurzem gelesen, "Alices Abenteuer im Wunderland" und ich dachte, dass die Übersetzungen natürlich grammatikalisch korrekt war, aber bestimmte Klauseln völlig unübersetzt bleiben oder einige Klausern hinzugefügt wurden.
Ich denke, dass L'étranger mehr pikant im französisch als englisch ist. Rødhals von Jo Nesbø war schwer zu lesen, nicht wegen der norwegischen Sprache, sondern ich verstehe nicht ganz, wie alles in Norwegen funktioniert, wie das politische System.
0 x

User avatar
aokoye
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1818
Joined: Sat Jul 18, 2015 6:14 pm
Location: Portland, OR
Languages: English (N), German (~C1), French (Intermediate), Japanese (N4), Swedish (beginner), Dutch (A2)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=19262
x 3310
Contact:

Re: HHI USA's multilingual log

Postby aokoye » Mon Dec 05, 2016 7:13 pm

hhiusa wrote:Has anyone read any books and thought the translations were unfaithful. I recently read Alice's Adventures in Wonderland in France and thought that the translated was, of course, grammatically correct, but certain clauses were left completely untranslated or some clauses were added.

That is why translation is a thing that most people have to study. It's not as easy or straightforward as most people think it is. Related to that, in your first post:

wenn ich eine Oberschüler war

I'm pretty sure this should be "als ich in Highschool war" (or perhaps "als ich ein high school Schüler war" but high school might need to be capetalized). Oberschüler is incorrect because in the US we don't have Oberschulen. It would be equally incorrect if you used Gymnasium when you actually went to a US high school unless it actually was a gymnasium, of which there are basically none of in the US save for some international schools (my German prof definitely talked about this more than once last year because it was such a common mistake).

I'm also pretty sure you want to use üben not praktizieren. There are some other things I could point out but in relation to translation those were the big ones. That said I don't think you misinterpreted the meaning of these logs. Everyone uses them as they see fit. Also I'm sorry if I caused any offense from the corrections!
0 x
Prefered gender pronouns: Masculine

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 7:18 pm

aokoye wrote:
hhiusa wrote:Has anyone read any books and thought the translations were unfaithful. I recently read Alice's Adventures in Wonderland in France and thought that the translated was, of course, grammatically correct, but certain clauses were left completely untranslated or some clauses were added.

That is why translation is a thing that most people have to study. It's not as easy or straightforward as most people think it is. Related to that, in your first post:

wenn ich eine Oberschüler war

I'm pretty sure this should be "als ich in Highschool war" (or perhaps "als ich ein high school Schüler war" but high school might need to be capetalized). Oberschüler is incorrect because in the US we don't have Oberschulen. It would be equally incorrect if you used Gymnasium when you actually went to a US high school unless it actually was a gymnasium, of which there are basically none of in the US save for some international schools (my German prof definitely talked about this more than once last year because it was such a common mistake).

I'm also pretty sure you want to use üben not praktizieren. There are some other things I could point out but in relation to translation those were the big ones. That said I don't think you misinterpreted the meaning of these logs. Everyone uses them as they see fit. Also I'm sorry if I caused any offense from the corrections!


Not at all. If you have the time, you can post more corrections. That is the main purpose of practicing--to learn from your mistakes.
0 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 7:28 pm

@aokoye brought up an interesting point. He did not want to offend me by correcting my German. Sometimes, I wonder if people don't bother to correct your more subtle mistakes out of politeness. Do you ever correct foreigners' mistakes? For instance, if you are American or British, do you ever correct a German's English mistake?
0 x

User avatar
aokoye
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1818
Joined: Sat Jul 18, 2015 6:14 pm
Location: Portland, OR
Languages: English (N), German (~C1), French (Intermediate), Japanese (N4), Swedish (beginner), Dutch (A2)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=19262
x 3310
Contact:

Re: HHI USA's multilingual log

Postby aokoye » Mon Dec 05, 2016 7:35 pm

Cool! I know some people think it's a bit like stepping on toes so I wanted to be careful. I don't have a lot of time right now but I did want to explain that from what I can tell praktizieren is used when you're talking either about doing something like "practicing medicine" or talking about ethos for lack of a better word. Here's a list of examples with context. Üben is used when you're talking about practicing a language, practicing a musical instrument, rehearsing, etc.

Ich habe ein Buch geschrieben und ich habe begonnen, es in franzüsisch, deutsch, schwedisch, norwegisch und japanisch zu übersetzen

Also look up the rules in terms of capitalizing languages in German or someone else can chime in. I'm pretty sure when things like "French" or "German" aren't acting as adjectives ("a French woman") they're capitalized. I saw that you caught the spelling error with Französisch later on in another post. I'll double check later today when I get back home.
1 x
Prefered gender pronouns: Masculine

User avatar
aokoye
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1818
Joined: Sat Jul 18, 2015 6:14 pm
Location: Portland, OR
Languages: English (N), German (~C1), French (Intermediate), Japanese (N4), Swedish (beginner), Dutch (A2)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=19262
x 3310
Contact:

Re: HHI USA's multilingual log

Postby aokoye » Mon Dec 05, 2016 7:40 pm

hhiusa wrote:@aokoye brought up an interesting point. He did not want to offend me by correcting my German. Sometimes, I wonder if people don't bother to correct your more subtle mistakes out of politeness. Do you ever correct foreigners' mistakes? For instance, if you are American or British, do you ever correct a German's English mistake?

It depends - sometimes I do and sometimes I don't. Part of it is politeness and part of it is not wanting to stop the flow of the conversation. If I do correct it I won't always be exceedingly explicit, rather I'll use the correct construction after it's been said. Something like, "I walk the dog yesterday", "Oh you walked the dog yesterday? How long was the walk?" I'm more likely to correct people who I'm talking with specifically for language exchanges or the rare tutoring session as opposed to people who are in my classes or who are friends (and we met outside of language practice sorts of situations).
0 x
Prefered gender pronouns: Masculine


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: robokey and 2 guests