zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2528
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: California, Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 7030
Contact:

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby zenmonkey » Sun Aug 02, 2015 10:53 am

Via Diva wrote:If you ever feel that the lyrics of the songs you're listening to are too simple, check Angizia and Dornenreich. Yeah, these are Austrian bands, but I honestly don't think it makes a lot of difference. Dornenreich has lyrics to some of their albums translated in English and French, so that also helps.


Thanks for the reco, I'll look into them. Any specific favourites?
0 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar

User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2528
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: California, Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 7030
Contact:

Hebrew Log Entry

Postby zenmonkey » Sun Aug 02, 2015 4:04 pm

Moving along with hebrewpod101 and finding it sufficient, along with ANKI for now. I add cards from each lesson to a specific deck and have others for letters. - I still want to add ASSIMIL and the Living Langauge material to my daily course work as I move along but I'm not finding the time.

Writing and reading a new alphabet is a struggle and I find that I need a lot of manual practice to get that in place. That is why I wrote an iPhone app a little while back. My app let me practice writing each letter in both cursive and print scripts, follow lessons and quiz myself. I find I still need to go back to it every once in a while for weak cursive scripts, like today.

The app, AlefBet Now, looks like this.

app hebrew.png


HE: (todo list) להכין רשימה - (completed) הושלם: hebrewpod101, anki - (open) פתוח: Living Language, ASSIMIL

DE: tunliste - fertiggestellt: duolingo, anki geöffnet: lesen, schrieben
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
0 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar

User avatar
Via Diva
Green Belt
Posts: 262
Joined: Sat Jul 18, 2015 12:11 pm
Location: somewhere around Moscow
Languages: Russian (N), English (~C1), German (~B1)
Wanderlust/abandoned: Czech, Swedish, Italian, Modern Greek, Esperanto, French, Dutch, Finnish
Hit-list (?): Icelandic, Hungarian, Sanskrit
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=929
x 412
Contact:

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby Via Diva » Sun Aug 02, 2015 4:37 pm

zenmonkey wrote:Thanks for the reco, I'll look into them. Any specific favourites?

You can check my last.fm library for that (the link in my signature), but essentially it depends on whether you want something calm (Angizia: Aus Traum und Tanz. Ein Walzer., Es ist Leidenschaft, Ich bin ein Bewohner des S/W Diagrams; Dornenreich: Traumestraum, Der Hexe flammend' Blick) or something disturbing (Angizia: Maß für Maß, Zügellos, Anastasia Spennochi; Dornenreich: Schwarz schaut tiefsten Lichterglanz, Trauerbrandung, Ich bin aus mir, Das Licht vertraut der Nacht).
0 x

User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2528
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: California, Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 7030
Contact:

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby zenmonkey » Sun Aug 02, 2015 6:41 pm

Via Diva wrote:
zenmonkey wrote:Thanks for the reco, I'll look into them. Any specific favourites?

You can check my last.fm library for that (the link in my signature), but essentially it depends on whether you want something calm (Angizia: Aus Traum und Tanz. Ein Walzer., Es ist Leidenschaft, Ich bin ein Bewohner des S/W Diagrams; Dornenreich: Traumestraum, Der Hexe flammend' Blick) or something disturbing (Angizia: Maß für Maß, Zügellos, Anastasia Spennochi; Dornenreich: Schwarz schaut tiefsten Lichterglanz, Trauerbrandung, Ich bin aus mir, Das Licht vertraut der Nacht).


Thanks, I'll start looking with that!
0 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar

User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2528
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: California, Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 7030
Contact:

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby zenmonkey » Sun Aug 02, 2015 11:06 pm

I'm wondering about strategies to acquire what, for lack of a better term, I'll call opaque languages, languages that are relatively far from a learners understanding and mental map of not only vocabulary but grammar and orthography. Frankly the question is, what's a good approach to getting my hooks into a difficult to read language. I'd like to hear how others approach complex morphologies. I'm going to use this and others posts to think about Hebrew and, possibly, later classic Tibetan and Arabic - orthographies i want to get back to.

What's a difficult writing/spelling system? Well, here how one person defines that: my-top-5-most-difficult-spelling-systems-list, and notes English and the difficulty of reading something like:

...what happens when you add letters to the word “tough.” (The symbols on the right are how the words are pronounced, and even if you don’t understand what they mean exactly, you can see that more changes than just a single character)
tough /tʌf/
though /ðoʊ/
through /θɹu:/ (notice, so far, not a single sound in common)
thought /θɔ:t/ (or in my dialect, /θɑ:t/)
thorough /ˈθʊɹoʊ/
So, there are at least four different vowels and sometimes an /f/ represented by <ough>, and there are two different sounds represented by the <th>.


All good and fine. But I notice that a) I already speak English and as orthographically deep as English might be one b) moving from a language like, say French or Spanish, at least some of the letters will sound close to the learner's first language most of the time.

So there is that term - orthographic depth - and there is that theory that language like English, French and Japanese are harder to learn to read. The theory behind this "orthographic depth hypothesis" has been nicely summarised:

According to the orthographic depth hypothesis, shallow orthographies are more easily able to support a word recognition process that involves the language phonology. In contrast, deep orthographies encourage a reader to process printed words by referring to their morphology via the printed word's visual-orthographic structure. For languages with relatively deep orthographies such as English, French, Arabic or Hebrew, new readers have much more difficulty learning to decode words. As a result, children learn to read more slowly.

For languages with relatively shallow orthographies, such as Italian and Finnish, new readers have few problems learning to decode words. As a result, children learn to read relatively quickly.
short extract from Wikipedia Orthographic Depth entry.

I found the article on this interesting, particularly in a descriptive reference to Hebrew:

A different situation exists in Hebrew. Hebrew's phonology is complex; morphemes may undergo considerable sound change under either decision. This proposal is referred to as the inflectional or derivational change. On the other hand, because of the pervasiveness of the triconsonantal root in Hebrew, a great deal of morphological constancy exists. Therefore, there was an historical choice, so to speak, for the evolution of the Hebrew orthography: It could have opted for either morphemic or phonemic invariance but, unlike Serbo-Croatian, it could not have contained both in a single orthography because of its phonological complexity. Hebrew initially evolved as an orthography in which the morphology was preserved at the expense of phonological completeness. Vowels were omitted thereby emphasizing the morphologically based consonantal invariance in a given family of word roots. Vowel points were added to the script at a later stage in the orthography's development only because the language was no longer being spoken as a primary language and it was feared that its pronunciation would become corrupted unless vowels were included in the script. Nowadays, the orthography used by adults is the unpointed one, which is graphemically incomplete and somewhat inconsistent to the reader because it omits nearly all of the vowels and makes some of the consonants ambiguous.


All well and good, it doesn't tell me how to read Hebrew and certainly doesn't help with learning it. But the idea of Orthographic Depth might be useful in understanding how we process letters and words and are able to create understanding from those "chicken scratches". The authors of that article (oh, yeah: here: The Reading Process is Different for Different Orthographies: The Orthographic Depth Hypotheis) do point out that learning to read or produce understanding is usually related to both the letter to sound correspondance and the overall word shape or morpheme. Ahha! Makes some sense!

the weak ODH. In this version, the phonology needed for the pronunciation of printed words comes not only from prelexical letter- phonology correspondences but also from stored lexical phonology, that is to say, from memory. The latter is the result of a visual-orthographic addressing of lexicon, i.e., a search process that matches the spelling of a whole word or morpheme with its stored phonology. The degree to which a prelexical process is active in naming is a function of an orthography's depth; prelexical analytic processes will be more functional (less costly) in shallow orthographies.


Personally, learning letters by themselves is an exercise that has a very very high attrition rate - learn, memorise and forget. I've learned 150 Chinese characters, the Arabic alphabet, Classic Tibetan script for Ladakhi, A few Mayan symbolics and a Syriac script so far and retain absolutely nothing of that. In fact, I can safely say I've been an expert at learning and forgetting!

My failure approach has often been to spend weeks learning the letter symbols. Shape, sound(s), name. Churn, repeat and forget. I believe that one of the reasons is that I fail to create important contextual reference. The letter 'A' hasn't been 'A is for Apple' but a sharp and pointy shape, drawn like this, and different from, say, H, at the top. No context hook, no chocolate for me.

Hebrew has the difficulty that certain letters change sounds based on invisible vowels. If I spend a lot of time learning and memorising that aleph (א) is silent, how to draw it both in print and then cursive and then getting lost with the diacritic vowel markers... lots and lots of time. In reality, what i am finding more effective is not to worry too much about phonemes or the letter itself but to do a two prong attack. Do study the letters, loosely work on them but also work on creating morpheme scans of some basic words that are a) contextual and b) part of the what you'll see frequently.

For example - this is the word for the pronoun "I" (reading right to left):
אני
It is pronounced "ani" and can be broken down into:
  • א aleph, normally silent but here an 'a' because of the invisible vowel (אָ)
  • נ nun, has an n sound, ooof, not so opaque.
  • י yod, has a i sound, also not too difficult.


Together אני or "I" and then scanning the first part of "I am American" (I'm not) is much easier: אני אמריקאי.
Learning and maintaining those three letters is much easier, for me within this context.

Thoughts? What are your strategies on opaque orthographies?
1 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar

User avatar
daegga
Blue Belt
Posts: 560
Joined: Thu Jul 09, 2015 12:00 am
Location: Upper Austria
Languages: Bavarian (spoken), German
-- ≥ C1 passive --
English (IELTS 8.5)
Scandinavian (a: N>D>S)
-- along the way --
French, Italian
-- can read with dict --
Old Norse
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17055
x 951
Contact:

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby daegga » Sun Aug 02, 2015 11:18 pm

If I wanted to learn the Hebrew alphabet, I would probably go with Yiddish first. A parallel text with Yiddish in Latin script and in Hebrew script. This way I would eliminate one of the totally unknown variables - the Hebrew language.
3 x
jag nöjer mig med tystnad

User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2528
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: California, Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 7030
Contact:

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby zenmonkey » Sun Aug 02, 2015 11:48 pm

daegga wrote:If I wanted to learn the Hebrew alphabet, I would probably go with Yiddish first. A parallel text with Yiddish in Latin script and in Hebrew script. This way I would eliminate one of the totally unknown variables - the Hebrew language.


Ausgezeichnete Idee!
Well, I have texts that are in Hebrew with latin transliteration and that does help. But adding Yiddish to the mix does allow me to use some of the German sounds directly. So for example, "I am hungry/Ich bin hungrig" is written in Yiddish:

ich bin hungeriq - more or less:

איך בין הונגעריק

It is very easy for me to scan the letters in this way.
However, the morpheme mental map still needs to be created. Word structure and words scanning still remains out of reach but possible faster to acquire. The way of creating a sense of the word "I" is going to be very different between Hebrew and Yiddish. But certainly an interesting intermediate approach. Thank you.

On the other hand, I'd probably spend months working on Yiddish while putting Hebrew off.

But it is still an excellent idea I need to think about - especially since I have good material and my aunt wrote an excellent learning manual.
0 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar

User avatar
iguanamon
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2353
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:14 am
Location: Virgin Islands
Languages: Speaks: English (Native); Spanish (C2); Portuguese (C2); Haitian Creole (C1); Ladino/Djudeo-espanyol (C1); Lesser Antilles French Creole (B2)
Studies: Catalan
Language Log: viewtopic.php?t=797
x 14190

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby iguanamon » Mon Aug 03, 2015 1:12 am

daegga wrote:If I wanted to learn the Hebrew alphabet, I would probably go with Yiddish first. A parallel text with Yiddish in Latin script and in Hebrew script. This way I would eliminate one of the totally unknown variables - the Hebrew language.


Continuing along those same lines, you might also try Ladino, though the script is Rashi, not Meruba Hebrew block letters. The language is Ladino, in this context meaning the Djudeo-espanyol calque of Spanish. The Ferrara Bible was first printed in Turkey in 1553 after the expulsion from Spain.It's basically Medieval Spanish with a few differing words, the most important being "El Dio" instead of "Dios" (because God is not plural in Judaism) I'm not learning Hebrew, but I find that I can read the alphabet from my reading of Rashi. Being a native Spanish-speaker, it may be easier for you. I started with Genesis 1 and then "El princhipiko", "The Little Prince" with facing Latin and Rashi script. Though "El princhipiko" is in proper Djudeo-espanyol a language with an admixture of Arabic, Greek, Turkish, Italian and Hebrew words- not quite Spanish.

Mazal bueno!
0 x

User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2528
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: California, Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 7030
Contact:

Re: zenmonkey's multilingual adventures of a traveller

Postby zenmonkey » Mon Aug 03, 2015 8:46 am

iguanamon wrote:
daegga wrote:Continuing along those same lines, you might also try Ladino ...


Thank you! This too is excellent advice and looking at the similitudes with the Rashi script and the Hebrew block it also makes sense.
Both are excellent tactical advice on learning Hebrew and approaching it from similar/learned languages.

So I guess I am going to add both. :lol: (Yiddish was already on my list, Ladino on a 'cool' to look into)


Current mind map on the subject...

Screen Shot 2015-08-03 at 10.40.34.png
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
0 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar

User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2528
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: California, Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 7030
Contact:

Hebrew and Ladino Log Entry

Postby zenmonkey » Mon Aug 03, 2015 11:55 am

iguanamon wrote:... might also try Ladino, though the script is Rashi, not Meruba Hebrew block letters.

I started with Genesis 1 and then "El princhipiko", "The Little Prince" with facing Latin and Rashi script. Though "El princhipiko" is in proper Djudeo-espanyol a language with an admixture of Arabic, Greek, Turkish, Italian and Hebrew words- not quite Spanish.

Mazal bueno!


Thanks Iguanamon. This is why I love/hate other language learners - you've infected me!
Wanderlust strikes again.
Ok, I'm adding Ladino (and Yiddish) to semi-active - I spent a large part of my morning reading about and looking at resources.

So, along with the sources above, I'll include a list here from my readings today:


The absence of a Ladino font for Solitreo interests me - maybe a project....
0 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests