Transitioning to monolingual dictionary

Ask specific questions about your target languages. Beginner questions welcome!
jeffers
Blue Belt
Posts: 856
Joined: Sat Aug 22, 2015 4:12 pm
Location: UK
Languages: Speaks: English (N), Hindi (A2-B1)

Learning: The above, plus French (A2-B1), German (A1), Ancient Greek (?), Sanskrit (beginner)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=19785
x 2796
Contact:

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby jeffers » Tue Feb 02, 2021 10:52 pm

I used to think using a monolingual dictionary was necessary as soon as possible. The advantage is that you are using the language while learning the language, etc, etc.

However, discussions on this very topic changed my thinking. It really depends on what you're using the dictionary for. If you are looking up a word, and are happy to spend some time browsing and thinking about the nuances of the definition, etc, a monodic (as Ari in HTLAL used to call them) is a good option. On the other hand, if you're reading and simply need to meaning of a word to continue reading, a bilingual dictionary is the sensible choice for the average intermediate reader.

For example, you're reading in French and it says that there's a hêtre in the front garden of a house. Now, a quick bilingual lookup tells you that it's a beech; assuming you have enough of an idea of what a beech is you can continue your read without thinking much more about it. Or you could look it up in Larousse and find out that it means, "Grand arbre (fagacée) des forêts tempérées, au tronc puissant et élancé, à écorce très fine, à petite feuilles ovales caduques." You might then want to look up fagacée, écorce and caduques, which may lead to looking up more words. Both options have their value, but for my purposes the quick lookup is preferable because it allows me to continue enjoying the book I'm reading.
9 x
Le mieux est l'ennemi du bien (roughly, the perfect is the enemy of the good)

French SC Books: 0 / 5000 (0/5000 pp)
French SC Films: 0 / 9000 (0/9000 mins)

User avatar
Le Baron
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3578
Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
Location: Koude kikkerland
Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
x 9561

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby Le Baron » Tue Feb 02, 2021 11:42 pm

An in-between choice on the way to the purely monolingual dictionary can be to make more use of the target language-to-user language book of those two-book dictionaries. In this way you are hitting the target language word first every time. Having to look it up seeing all the related words and word groups.
1 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift

User avatar
iguanamon
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2362
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:14 am
Location: Virgin Islands
Languages: Speaks: English (Native); Spanish (C2); Portuguese (C2); Haitian Creole (C1); Ladino/Djudeo-espanyol (C1); Lesser Antilles French Creole (B2)
Studies: Catalan (B2)
Language Log: viewtopic.php?t=797
x 14256

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby iguanamon » Wed Feb 03, 2021 12:05 am

Monolingual dictionaries often are more extensive and more expansive than bilingual dictionaries are. Using them can make thinking in the language easier because of staying within the language to look up unknown words. I also use bilingual dictionaries. Some of my languages do not have monolingual dictionaries available.

Looking back to when I chose to start using a monolingual Spanish dictionary, I was at a high B2. At first it was difficult. There were often words in the definition itself I had to look up in order to understand the definition. The more you read the better and larger your vocabulary becomes. Just like reading can be a struggle at the start, so can using a monolingual dictionary. Eventually, as reading improves, so does the ability to use a monolingual dictionary. Ultimately, it's about individual levels of tolerance for frustration and/or ambiguity when starting out.
Last edited by iguanamon on Wed Feb 03, 2021 12:15 am, edited 1 time in total.
9 x

lichtrausch
Blue Belt
Posts: 518
Joined: Thu Jul 23, 2015 3:21 pm
Languages: English (N), German, Japanese, Mandarin, Korean
x 1404

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby lichtrausch » Wed Feb 03, 2021 12:13 am

I used to think monolingual dictionaries were a great idea, but now I think they just disrupt the flow of input more than is necessary. I only use one when I'm unsatisfied by a bilingual definition.
5 x

User avatar
coldrainwater
Blue Belt
Posts: 689
Joined: Sun Jan 01, 2017 4:53 am
Location: Magnolia, TX
Languages: EN(N), ES(rusty), DE(), FR(studies)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=7636
x 2393

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby coldrainwater » Wed Feb 03, 2021 1:03 am

I currently use both types from the beginning but initially rely mainly on bilingual resources. It doesn't take very long though, maybe a matter of a few months, before those bilingual lookups lack too much nuance to give me clear and consistent definitions.

I use the Transover chrome extension, Google Translate, DeepL and parallel texts to make both possible from the outset. I recall that when I couldn't make jaws or fins out of the monolingual online definition, I just highlighted it and let Transover show an instant translation on hover to where I could gain comfort with reading from monolingual sources faster. I also now use Google Images as an early reference to accompany either dictionary type. I do this for any word that I find tricky or that I think a picture might help clarify meaning. Those images normally have monolingual sentence examples included that clarify what is shown in the photo, so that is what goes in Anki along with a bilingual definition if available (avoiding the tedious and somewhat boring collocation lookup).

To keep flow while reading without interruption, I have or create parallel texts which make most word lookups unnecessary after sentence alignment. For words I do want to isolate, I use a clipboard capture tool or hotkey to add them to a list that I can later peruse to learn more deeply (by images, monolingual work, etymology, occasional collocation dictionaries and in most cases, bilingual searches). I have a tendency to learn vocabulary pretty early on and devote time to it, so I make a continuous transition being able to rely solely on monolingual references sooner rather than later. All in all, using the dictionaries that equate to using the best tool for the job is of primary consideration for me.

Edit: I left off that I also often use double monolingual dictionaries and really enjoy doing so. For example, I currently use OED.com for English since it gives good etymology etc and DWDS.de for some German terms, again giving tons of useful info.
5 x

白田龍
Orange Belt
Posts: 242
Joined: Wed Mar 21, 2018 6:54 pm
Languages: English, Portuguese, Spanish, Catalan, French, Persian, Arabic, Mandarin, Japanese.
x 444

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby 白田龍 » Wed Feb 03, 2021 1:31 am

I looked up words first on a monolingual dico, if it was hard to understand the definition, I didn't dwell on it at all, just proceeded to a bilingual dictionary. After a while I didn't ever need the bilingual dico anymore.
1 x

User avatar
Iversen
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4780
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 14999

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby Iversen » Fri Feb 05, 2021 7:14 pm

If I want to know what a word means during intensive study activities then I use a bilingual dictionary. If I need to know more, then I use a true lexicon with long explanations (like Wikipedia) or I make searches on the internet. I may in rare cases use a monolingual dictionary to get etymological or morphological information or a long list of expressions that contain the word, but most dictionaries aren't very generous in giving such information, and those that are are quite heavy and cumbersome to use. Since the need for that kind of information comes later than the need for the raw, simple meanings of words I would say that I transition from using only bilingual dictionaries to using both kinds.

And I also use bilingual dictionaries when I do extensive reading (where I generally try to stick to the target language), but then as sparingly as possible, and in this case I actually could see myself using a monolingual dictionary. But then I would normally have to be fairly advanced in the language, otherwise the explanations in a foreign tongue will distract me more than help me.
5 x

User avatar
devilyoudont
Blue Belt
Posts: 571
Joined: Tue Jun 26, 2018 1:34 am
Location: Philadelphia
Languages: EN (N), EO (C), JA (B), ES (A)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=16424
x 1829
Contact:

Re: Transitioning to monolingual dictionary

Postby devilyoudont » Sat Feb 06, 2021 8:08 pm

I use both types.

I tend to use bilingual dictionaries to find possible translations for words while writing, or for quick look ups while reading. I use monolingual dictionaries to understand the differences between words I found in bilingual dictionaries, to verify my spelling, and to clarify meanings of words which seem kind of "fuzzy" in my mind.
2 x


Return to “Practical Questions and Advice”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests