kraemder wrote:It seems like you're making better progress than I did in my first six months (maybe thanks to WaniKani?). I also really struggled to benefit from immersion and it drove me nuts. Watching Matt vs Japan's videos maybe I just wasn't stubborn enough. He seemed to benefit a lot from immersion really quickly. I didn't until much later. Much later. Anyway, good luck.
Thanks for the encouragement. It's definitely a slow and frustrating process. I do notice that I'm recognizing words more often and more easily, even though I still can't understand very much. (Speaking of recognizing words, a couple days ago, I missed the WK review for 直接 due to completely blanking on 接, much to my frustration. Soon afterwards, I noticed the word come up while listening to Nihongo con Teppei. Such is the Baader–Meinhof phenomenon.)
In other news, I watched the first episode of BNA: Brand New Animal last night. As with Cardcaptor Sakura, I read through the plot summary and subtitle file beforehand so I'd understand it better.
Episode 32 of Cardcaptor Sakura is also notable because Syaoran and Kero switch bodies, but unlike most shows, the voices do _not_ switch over. Instead, Syaoran uses Kero's Osaka dialect, and Kero speaks rudely like Syaoran apparently does. Sadly I'm not skilled enough at Japanese to pick up on such nuances. I didn't even realize that Kero spoke Osaka-ben in the first place.
This morning, I watched CS ep 34. I remembered from the subtitles that there's a scene where Sakura is surprised to see Touya at the competition and he responds "part time job", so I was expecting "
アルバイト", but instead, he said what sounded like ばいとだ. I looked it up, and apparently, バイト is a common shortening of アルバイト. It can also mean "byte" of course, because that's not confusing at all.