DaveAgain wrote:I couldn't understand what was meant by
... sous le peuple pointu des cloches gothiques.
The church towers are so numerous that they are like a mass of people, a "peuple". It sort of personifies them. As far as I can see, both English translations left this untranslated but your "pointed crowd" looks good to me.
As an aside, "cloches" ("bells") should be "clochers" here.
Maupassant is a great writer, I hope you enjoy it!