tungemål wrote:A dubbed series might be easier if the voice actors speak more clearly?
I think this is somewhat comparable to reading a translation vs. the original (e.g. something translated into German instead of a German original) - not that I've experienced this myself, but it's fairly common to hear people suggesting it. Maybe they're right.
By the way, you're right that the subtitles seldom match the dialogue, probably because different teams are involved. And for that matter, different objectives. Subtitles are rarely a word-for-word transcript, but a summary.
The dubbed audio track isn't based on the subtitles, and vice versa. Both may be equally correct on their own, though. Compare how subtitles work for native language TV - no Swedish subs match the Swedish audio 100% (because of (average) reading speed vs. the number of characters per line). Is that also true for Norwegian?