Dificultades traduciendo el título del puesto

Solo español
User avatar
M23
Orange Belt
Posts: 161
Joined: Wed Dec 09, 2015 6:58 am
Location: Colorado (USA)
Languages: Analog languages - English (N), Spanish (intermediate), German (n00b). Digital languages- Java (n00b)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=2186
x 297

Dificultades traduciendo el título del puesto

Postby M23 » Sat Jan 11, 2020 6:44 pm

¡Hola a todos!

Les queiro hacer una pregunta acerca del tema de contestando la pregunta ¿En qué trabajas?: ¿Tienes un cargo que no tiene una buena tradución? ¿Qué haces para aclarar las cosas cuando lo estás trantando de explicar?

Les estoy preguntando porque lo que estoy estudiando en la universidad no tiene una buena traducción. De hecho, encuentro que hay mucha variedad en el título del tema que estoy estudiando, y no puedo encontrar un título común en el que puedo usar con todo el mundo (o por lo menos la mayoría de gente). Cada quien parece que tener sus propias preferencias. Lo mas común de todos son: seguridad cibernetica, seguridad informática, y ciber seguridad.

A veces me pregunto si esta tema tenga tantas maneras de describirlo porque es nuevo. Lo que me llama la attención es que hay muchas "loaner words" cuando leo un articulo o miro un video en español acerca de esta tema.
0 x

User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 836
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2269

Re: Dificultades traduciendo el título del puesto

Postby Querneus » Sun Jan 12, 2020 6:18 am

M23 wrote:Les estoy preguntando porque lo que estoy estudiando en la universidad no tiene una buena traducción. De hecho, encuentro que hay mucha variedad en el título del tema que estoy estudiando, y no puedo encontrar un título común en el que puedo usar con todo el mundo (o por lo menos la mayoría de gente). Cada quien parece que tener sus propias preferencias. Lo mas común de todos son: seguridad cibernetica, seguridad informática, y ciber seguridad.

A veces me pregunto si esta tema tenga tantas maneras de describirlo porque es nuevo.

Hola. Esos tres términos, seguridad cibernética, seguridad informática y ciberseguridad (o como escriben algunos, ciber seguridad), no son títulos, sino que el nombre del área o campo ("cybersecurity").

El título además no tiene término estándar ni en inglés ni en español. En inglés, uno halla "cyberanalyst", "cyber analyst", "(cyber) security analyst/expert/specialist", "information security / infosec analyst/expert/specialist" y "IT security analyst/expert/specialist". No sorprende para nada que exista una variedad similar en español: "ciberanalista", "especialista de seguridad cibernética", "analista de seguridad informática", etc.

Lo que me llama la attención es que hay muchas "loaner words" cuando leo un articulo o miro un video en español acerca de esta tema.

La gran mayoría de lo que se innova en el ámbito de la computación y se esparce a nivel internacional suele llevarse a cabo en inglés. Si uno es un programador hispanohablante y quiere enterarse de las mejores maneras de hacer algo en tecnología actual, lo ideal es leer los materiales que estén en inglés. Esto no facilita para nada que los programadores usen términos hispanizados con mayor frecuencia, en vez de sus préstamos equivalentes ("loanwords", "borrowings").

La cuestión de hispanizar términos es fácil si un concepto tiene morfemas del latín que ya existan en español, como es el caso de "server" -> "el servidor", claramente relacionado con "servir". Por otra parte, cuando se trata de términos muy anglosajones como "array", "tuple" (en Python) o "deque" ("double-ended queue"), hay quienes tratan de resolverlos con términos españoles nativos, pero al final el término inglés es el que muchas veces la mayoría de personas comprende mejor. A veces se traduce "array" como "el vector" (si es de una dimensión), "la matriz" o "el arreglo", pero lo que la mayoría dice (o al menos muchas personas) es "el array" (pronunciado "el arréi").

También es cuestión política, y supongo que a muchos programadores simplemente no les interesa tal cosa como la "pureza" lingüística, lo que sea que quiera decir eso. A mí me parece interesante que muchas veces estos préstamos del inglés se pronuncian con un plural con sonidos extraños en español, como eso de decir "los frameworks" como "freimworcs", aunque también hay quienes dicen "freimwors" (o "freinwors"). Quizá hasta en la misma conversación en que dicen "freimworcs", debido a la dificultad percibida a la hora de decir "-orcs".
Last edited by Querneus on Tue Jan 14, 2020 3:20 am, edited 1 time in total.
1 x

User avatar
M23
Orange Belt
Posts: 161
Joined: Wed Dec 09, 2015 6:58 am
Location: Colorado (USA)
Languages: Analog languages - English (N), Spanish (intermediate), German (n00b). Digital languages- Java (n00b)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=2186
x 297

Re: Dificultades traduciendo el título del puesto

Postby M23 » Mon Jan 13, 2020 12:45 am

Ser wrote:Esos tres términos, seguridad cibernética, seguridad informática y ciberseguridad (o como escriben algunos, ciber seguridad), no son títulos, sino que el nombre del área o campo ("cybersecurity").


Gracias por la aclaración. :D En ese caso, lo que me da problemas es encontrando un término común que puedo utilizar para hablar del ámbito... pero, parece que no existe. :lol: Me gustaría decir que estudio seguridad informática, pero cuando alguien me da esa mirada de confusión voy a tener que añadir: ehm, ciberseguiridad, seguridad cibernética, o lo que quieras.

Anoche yo miraba un video en YouTube en donde una mujer que trabaja para el Departamento de Energía Estadounidense dio un discurso sobre seguridad cibernética. En el discurso ella intercambió con frecuencia el término "seguiridad informática" y "ciberseguridad." Si los profesionales en ese campo de trabajo no pueden eligir un solo término... pues, es algo que tendré que acostumbrarme. ¿No?


Ser wrote:La cuestión de hispanizar términos es fácil si un concepto tiene morfemas del latín que ya existan en español, como es el caso de "server" -> "el servidor", claramente relacionado con "servir". Por otra parte, cuando se trata de términos muy anglosajones como "array", "tuple" (en Python) o "deque" ("double-ended queue"), hay quienes tratan de resolverlos con términos españoles nativos, pero al final el término inglés es el que muchas veces la mayoría de personas comprende mejor. A veces se traduce "array" como "el vector" (si es de una dimensión), "la matriz" o "el arreglo", pero lo que la mayoría dice (o al menos muchas personas) es "el array" (pronunciado "el arréi").

También es cuestión política, y supongo que a muchos programadores simplemente no les interesa tal cosa como la "pureza" lingüística, lo que sea que quiera decir eso. A mí me parece interesante que muchas veces estos préstamos del inglés se pronuncian con un plural con sonidos extraños en español, como eso de decir "las frameworks" como "freimworcs", aunque también hay quienes dicen "freimwors" (o "freinwors"). Quizá hasta en la misma conversación en que dicen "freimworcs", debido a la dificultad percibida a la hora de decir "-orcs".


Muy interestente y bueno saber dado que quiero aprender más vocabulrario que tiene que ver con el mundo de la tecnología para que pueda utilizarlo en mi trabajo.

La pronunciación para estos préstamos del inglés son interesantes a veces. El otro día yo miraba otro video en YouTube para completar una lección sobre inyección SQL, y el creador del video pronunciando "SQL" me hizo reir un poco (fue como que "ese-qwell-e" o ago parecido).

Hablando de los "freimworcs," ¿Haya alguien que se les llama "marcos"? Es una palabra que leí una vez en un marco de NIST. Si nadie la use no voy a usarla también.

Gracias por tus comentarios. Lo agradezco. :D
0 x

User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 836
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2269

Re: Dificultades traduciendo el título del puesto

Postby Querneus » Mon Jan 13, 2020 1:51 am

M23 wrote:La pronunciación para estos préstamos del inglés son interesantes a veces. El otro día yo miraba otro video en YouTube para completar una lección sobre inyección SQL, y el creador del video pronunciando "SQL" me hizo reir un poco (fue como que "ese-qwell-e" o ago parecido).

Sí, y eso es simplemente la sigla "SQL" deletreada: esecuele (s-q-l). Yo diría que tiene cinco sílabas: e-se-cu-E-le, no termina en -cue-le. Al HTML se le llama también "hacheteemeele", al framework ASP.NET de Microsoft (MÁI-cro-sof(t)) se le llama "aese punto net", etc.

Hablando de los "freimworcs," ¿Haya alguien que se les llama "marcos"? Es una palabra que leí una vez en un marco de NIST. Si nadie la use no voy a usarla también.

Ah, en el caso de frameworks de procedimientos formales como el NIST cybersecurity framework, quizá sí haya gente que los llame "marcos". No sé. Yo hablaba de frameworks web como Laravel o Java/Jakarta EE, o frameworks GUI (GÚ-i) como Tk (ti quei).
1 x


Return to “Español”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests