Algúns homes -galegos tamén- andan a falaren dun idioma universal, único para toda a nosa especie. Son os mesmos que buscan a perfección baixando pola escada zoolóxica, deica sentiren envexa das formigas e das abellas. Son os mesmos que perderon o anceio de chegaren a ser deuses, e renegan das inquedanzas que produce a sabedoría. Son os mesmos que consideran o mito da Torre de Babel como un castigo, e renegan da vida ascendente. Mais eu dígolles que a variedade de idiomas, coa súa variedade de culturas, é o signo distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animais. Velaí vai a demostración: Un can de Turquía ouvea igual que un can de Dinamarca; un cabalo das pampas arxentinas rincha igual que un cabalo de Bretaña. ¿E sabedes por que? Porque os pobres animais aínda están no idioma universal.
Some men - Galicians among them - go around talking about a universal language, only one for our entire species. They're the same men who look for perfection by climbing down the zoological ladder, as soon as they feel jealous of the ants and the bees. They're the same men who lost their desire to become gods, and flee from the discomfort that wisdom produces. They're the same men who consider the myth of the Tower of Babel as a punishment, and flee from the life ascendant. But I say to them that the variety of languages with their variety of cultures is the distinctive trait of our species. It's what makes us superior to animals. Here's a proof of that: a dog in Turkey barks the same as a dog in Denmark. A horse from the plains of Argentina neighs just like a horse from Brittany. And do you know why? Because the poor beasts are still at the stage of speaking a universal language.
Man this is just such a great speech from the journalist and presenter Rodrigo Vázquez, who won the 2019 prize for best TV communicator from the Academia Galega do Audiovisual.
He dedicates his prize to his grandparents who taught him the love for the Galician language, the land and the culture. And spends the majority of his speech time talking about the language. Rodrigo Vázquez was born in 1987. The world doesn't revolve around people like him or me, born in the 90s. 90s kids are navel gazers and we think that our generation is hot shit, but really, our time is past. His message goes out for those fewer and fewer Galician speaking kids born from the 2000s onwards, because without them, none of this all matters. None of it. It's all sound and fury without intergenerational transmission. Without children living in the language, soon there won't be even that, just silence.
Time goes by so quickly. I've already lived a proper generation (25 years) and a generation is enough to make or break a language.
Xa remato adícandolle este premio e o meu traballo aos nenos que falan en galego. Vai por eles. Se ao longo destes anos, que me equivoquei moitisimas veces e me equivocarei moitas más, tiven algún mínimo acerto, se durante estos pequenos anos, se conseguín o conseguimos que traballamos todos, despertar nun cativo ou cativa unha mínima esperanza consciente ou inconsciente de que se sintan máis orgullosos do seu idioma, o traballo está ben feito".
I'll finish up now by dedicating this prize and my work to the kids who speak in Galician. It's for them. If during these years, in which I made mistakes many times and I will continue to make many more, I did something right, if during these few years, I achieved or we achieved (because we're all in this together) to awaken in one boy or girl the slightest hope, conscience or unconscious, for them to feel more proud of their language, my work has been well done.
Tanxugueiras is a group of three pandeireteiras, female players of the Galician tambourine, the pandeireta. Here they play the 'Xota de Bembibre', a collection of songs collected from oral tradition in the alalá genre. Each line is octosyllabic. The clip was shot in the town of Courel, close to Lugo. A classic Galician rural town.
Heiche de dar viño tinto sopas de pan varolento conmigo rasca la pava con outras pasas o tempo Aialalalalalalala
I will give you red wine Soups with moldy bread With me, he flirts With others, you spend your time. Aialalalalalalala
rasca la pava - Spanish, not Galician. Literally it means scratch the turkey, but the more common expression is 'pelar la pava', which literally means to defeather the turkey. It means to court, woo, chat someone up.
O cura e maila criada ordenaron unha festa peneiraron na fariña ó abrigo dunha xesta Aialalalalalalala
The priest and the servant-girl Arranged a festival They sifted the flour In the cover of a broom Aialalalalalalala
xesta - Cytisus scoparius, the broom.
Polo mar abaixo vai un cereixal que bota cereixas no mes de Nadal no mes de Nadal, no mes de Nadal polo mar abaixo vai un cereixal
Down by the sea, there is a grove of cherry trees That flowers cherries in the month of Christmas In the month of Christmas, in the month of Christmas Down by the sea, there is a grove of cherry trees
A muller do Tío Laranxo a mais doutra laranxeira colgharon ao Tío Laranxo do pau dunha ramalleira Aialalalalalalalalala
The wife of Uncle Orange As well as another orange-grower (woman) Hit Uncle Orange With a stick from the bush Aialalalalalalalalala
Eu ben vin bailar o Cuco no aro dunha escudilla tamén pode ser verdá como pode ser mentira Aialalalalalalalalalala
I really did see the Cuckoo dance Along the ring of a bowl It could be true Just like it could be a lie Aialalalalalalalalalala
escudilla - an old school bowl used to drink soup. In Galician traditional taverns, wine is drunk in cuncas, ceramic bowls, something I found out for myself. Galician traditional ceramicware is pretty interesting, if you're in Santiago de Compostela, check out the Museo do Pobo Galego.
Nun post anterior xa falaba dos beneficios que o portugués lle podía aportar ao galego. De feito, dixen que estudarmos o portugués axudaría até na apredizaxe do galego.
Hoxe traio dos exemplos deste proveito eventual. O infinitivo conxugado ou pessoal como se coñece na tradición grammatical portuguesa é un herdo común do galego-portugués, porén na fala oral, se está a perder pouco a pouco, probabelmente por causa da interferencia castelá. Exporse de xeito masivo ao portugués, onde inda está moi viva esta construción, se cadra salvará o infinitivo conxugado no galego. O primeiro video tratase disto. O segundo centrase nun verbo de uso moi frecuente en portugués, apanhar. Malia ser o portugués unha variedade bastante afastada do galego, non deixa de ser verdade que tamén representa un camiño relativamente independente que o galego nunca puido emprender debido á determinados feitos históricos que o relegaron no segundo lugar. Ao meu ver, o portugués é o que podería ter sido o galego nun mundo alternativo e por tanto, lle podemos 'robar' ao portugués certas cousas que de todolos xeitos propiamente pertecerían ao galego. Con todo, sen alterar a natura fundamental da lingua, claro está. O galego ten a sorte de ter o portugués coma modelo para a sua normalización xa moi retrasada.
Sempre me gostan os vídeos do Eduardo Maragoto, é un crac.
Teño o galego aparcado polo momento (a única lingua romance que estou a estudar activamente é o francés), pero os teus posts danme moitas ganas de volver comezar.
EDITO: Volver comezar, non volver a comezar.
Last edited by Saim on Fri May 03, 2019 3:48 pm, edited 1 time in total.
No primeiro lugar, quero dizê-lo que gosto muito ler o seu log. Bom, com certeza, tenho lido mais galego aqui no seu log do que nunca na minha vida. Não falo galego mas entendo tudo que você escreve aqui porque falo português e castelhano. Por isso, eu nunca tinha a vontade aprendê-lo. Quando estive na Galícia, dois anos atrás, a minha amiga e eu falávamos português (brasileiro) com as pessoas sem problema nenhum em entender ou ser entendidos.
Aprender o galego, acho que me daria até mais problemas com a mistura de português e castelhano do que preciso, sabe . Pra mim, aprender o galego seria fácil mas, por quê faria se já posso entendê-lo tão facilmente? Mas, te admiro muito por fazer o esforço usá-lo com os galegos a toda ocasião. Gosto da maneira em que você viaja, fora do caminho mais percorrido. Neste modo, pode realmente conhecer as pessoas e tornar a experiência mais gratificante. Além disso, o galego pode dar a entrada ao mundo lusófono aos galegos. Isto é um grande benefício pra os falantes do idioma que os galegos podem aproveitar. O galego não é um típico idioma minoritário neste sentido porque tem este relacionamento com português.
Tenho uma dúvida quero perguntá-lo. Por quê um coreano-australiano tem tanto afinidade com Espanha e os idiomas minoritários? Bom, acho que já sei a resposta, porque eu tenho a mesma afinidade também (tanto com a península ibérica tão como os idiomas minoritários), mas gostaria de saber a sua resposta de qualquer forma. Boa viajem, Nooj, e muito obrigado por compartilhá-la conosco aqui no fórum.
The 4th of May was the Diada for the Language and the Culture and Civil Rights, one of the most important days on the Mallorcan cultural calendar. A day of celebration, reflection and protest.
It was a very improbable turn of events. I met one of the organisers at the bar, while ordering a beer at a concert a couple days before. The concert was organised by Joves de Mallorca per la Llengua, a youth organisation that works to promote the language and culture of Mallorca. Really inspiring to meet so many committed and conscious young people. Anyway, he ended up inviting me to read a short bit of a manifesto on stage. I have to say I got really nervous in front of the cameras.
Som aquí per proclamar que la diversitat lingüística i cultural del món és un tresor a protegir. Totes les llengües del planeta, totes les cultures de la Terra, son patrimoni de tota la Humanitat. Estimam i defensam la llengua catalana i valoram la resta d'idiomes del món.
We are here to proclaim that the linguistic and cultural diversity of the world is a treasure to protect. Every language on the planet, every culture on Earth, is the patrimony of the whole of humanity. We love and defend the Catalan language and we value the rest of the languages in the world.
Before the manifesto reading, there was a musical performance by a band called Al-Mayurqa. The name comes from the Arabic name for Mallorca, but the group plays traditional Mallorcan folk music.
Here is one of their songs, Lluitadors from a 2001 album, Fent camí:
Quan la tramuntana brama i el foc ens crema ben fort, quan plou i ens ofega l'aigua, la terra és cavalcada per la mort.
When the North wind roars And the fire sears us When it rains and the water drowns us Death rides on earth
A tots els companys que lluitàreu, deixàreu la vida per un món millor, als marginats per la història sempre mal contada pels guanyadors.
For all the comrades who fought Who gave your lives for a better world, For all those marginalised by a history Always poorly retold by the winners
Crit perquè el cel sigui més just, vull cridar: més memòria històrica per a tots els lluitadors.
I cry out, for heaven to be more just, I want to shout: More historical memory for all the fighters!
memòria històrica - key words in Spanish politics that eventually culminated in the Ley de Memoria Histórica of 2007. One of the important decisions of the democratic Transition was amnesty for crimes and a collective forgetting of the Franquist period in order for the country to 'move on'. Spain never went through a reconciliation process like that of South Africa or a purging of the old guard like happened in Portugal.
The amnesty should never have happened. It put a lid on 40 years of a dark time that has only continued to fester under the surface.
The 2007 law was proposed by the centre-left Partido Socialista Obrero Español government (don't be fooled, it's socialist in name only) and was opposed by Partido Popular, which is the centre-right party originally founded by Franquists. According to them, excavating mass graves and properly burying victims was uselessly digging into old wounds. The law was but a small rectification. Among the left, many people did not think it went far enough.
L'aigua s'enduu l'esperança i el foc fa cendres l'amor, l'aire fa volar la història, la terra maridatge amb la mort.
The water washes away hope And fire reduces love to ashes Air blows history away The land in matrimony with death.
É ben sabido que o galego estáse a perder na Galiza. Pórem, isto acontence non soamente alí, senon tamén no Portugal. Si, ouvistesme ben, dixen no Portugal. E logo?
O galego-portugués non coñece de fronteiras políticas. A pesar de transcorreren setecentos anos de división política entre Portugal e España, a lingua ficou máis o menos igual ás duas bandas da fronteira. E é que antes da modernidade, o concepto mesmo de fronteira foi algo borroso, xa que non habia gardas nin muros para marcar os lindes entre un pais e outro. No mapa, existou unha linea si, pero só para satisfacer aos politicos e aos cartógrafas.
Somos tan ávidosos de seguridades nunha realidade inestable e irremediabelmente diversa, que acabamos fixando o mundo nunha cousa máis susceptibel a nosa visió estreita. Énos o que hai.
Entón, o patrimonio galego corre o perigo de se esquecer tanto na Galiza como no norte de Portugal, o fogar natural da lingua, onde naceu.
Na Galiza, xa sabemos abondo o que supón o castelán pra o porvenir da lingua galega. Menos coñecida pero é a situación inquietante máis alén do rio Minho, onde pervive dificilmente o galego. A que remite este descoñecimento? A que o extremo norte de Portugal queda unha zona moi rural, despoboada e polo tanto menos atractiva a respecto das grandes cidades coma Porto ou Lisboa. De feito, moitos portugueses que moran no sur seguen sen saber moito do que pasa no norte do seu propio país.
Pero aseguradevos: atá hai ben pouco, case non se podía facer diferenza ningunha na fala dun e doutro lado. Celebraronse as mesmas festas, íase a traballar nos mesmos oficios cruzando a fronteira, que ás veces non constaba máis ca un rio pequeno ou unha serra, casaron os galegos cos portugueses e vice versa. A cultura, o modo de vivir, a gastronomia, as lendas, en fin, todo un eixe cultural compartido. É normal que os portugueses setentrionais digan que se senten máis identificados cos veciños galegos do que cos portugueses que están a moitos kilometres de alí.
O padrón portugués centrado à volta de Lisboa domina os meios de comunicación e fai que os dialectos retrocedan devagar alá nas rexións do Alto-Minho e Trás-Os-Montes. O que non puido conseguir unha separación que duraba séculos, estáno a rematar a educación nacional e a televisión no século vinte e un.
Este artigo que lin hai pouco foi escrito por un portugués, Victor Domingos sobre a fala do Alto-Minho, no cal da a coñecer os trazos distintivos (moitos dos cales compartidos co galego, que ven ser un punto de comparación para el) e argumenta paxionadamente pola valorización das variedades dialectais do portugués, incluso a súa. Tratase da supervivencia da súa lingua nai. En Portugal tamén, como sempre e en todalas partes do mundo, dase un prexuizo contra calquera lingua que non sexa a normativa.
Para além do tipo de trabalho que eu aqui apenas exemplifico (e no qual ficaram ainda grandes lacunas, por exemplo, a nível do léxico inventariado e das regras morfológicas verbais), é também URGENTE recolher, organizar e divulgar todo o tipo de tradições orais da nossa terra. Contos e poemas populares, lendas, adivinhas, lengalengas, anedotas, provérbios, orações, canções tradicionais... todo um património que vai morrendo a cada dia, à medida que morrem os únicos detentores desse conhecimento: os nossos pais, os nossos avôs e os nossos bisavôs.
Perante o que acima vem dito, devo ainda referir que do meu ponto de vista é um direito de qualquer cidadão utilizar a sua própria língua (nem que seja um dialecto regional não normalizado) sem que isso se constitua como motivo de preconceito ou de discriminação social. E defendo também que esse uso é inteiramente legítimo, não só a nível da comunicação oral, mas também ao nível da escrita.
Se escoitardes a falar o portugués de Portugal, as posibilidades son altas que será o portugués padrón: case a única variedade que se bota na TV ou na música. En tal contexto, non sorprende que o galego pareza unha outra lingua ou ao revés, que o portugués non tenha nada que ver co galego. Non é así e non debe selo. O afastamento das falas, a perda de referencias culturais, o desligamento de pobos perante a masificación urbá, a despoboación rural...todo isto constitúe un desastre que compremos loitar, a menos que queiramos quedar orfos culturalmente.
Un documental imprescindíbel e impresionante que me emocionou, que trata de este tema.
Muita gente pensa que nas zonas fronteiriças, os habitantes dum e doutro lado da raia se entendem bem. Nem sempre é assim, mas a fronteira galego-portuguesa em geral, e particularmente a Baixa Límiae o Gerês, conformam um desses casos. Por motivos, quer linguísticos, quer culturais, os seus habitantes tinham, até há bem pouco, sérias dificuldades para explicar as diferenças que os definiam como pertencentes a dous países de costas viradas. Mas o Estado sempre sai vencedor e consegue dar a volta ao mais ancestral dos acervos. A cultura ativa de falar, tocar, dançar e cantar igual que os vizinhos é subjugada agora por outra identidade, mais passiva e acaso também mais poderosa, que consolida a fronteira. Ela vem de longe, armada com as mais poderosas ferramentas para comunicar e atrevendo-se mesmo a renomear os lugares em que as pessoas vivem. O que antes se dizia igual, agora lê-se diferente e a linha divisória torna-se por fim visível. Porém, para muitas pessoas, a escrita continua a ser a única fronteira que elas conseguem ver.
For the Camiño de Santiago that I am slowly planning, I am thinking about doing the Camiño Portugués. This would allow me to expose myself to the Galician-Portuguese of the north of Portugal and Galicia. Apart from it being a spiritual journey, I am very keen on seeing the beautiful towns of north Portugal and very keen on speaking to them in Galician (I don't plan on speaking Portuguese in Portugal).
Galicians have told me that when they speak Galician in Portugal, they get two different reactions depending on the geographic zone. In the north, the Portuguese continue to speak to them in Portuguese. In the south, they switch to Portuñol. Now what strange reasons could motivate someone to do that? Perhaps the belief that Galicians will understand them better in Portuñol than in Portuguese. Perhaps they are simply ignorant and believe that Galicians are Spaniards speaking to them in their own version of Portuñol. Whatever the case, I find it unacceptable as it discourages Galicians from speaking Galician with them. I find it more than a little insulting.
Unless you're from the north where contact has historically been and continues to be quite vibrant, especially in the border regions, the Portuguese from the south have very little idea of what Galicia is or the Galician language. On the other hand, Galicia has proven to be more open towards their Lusophone neighbour than the other way around. Perhaps due to Galicia's history, it is more open to questioning its own identity, whereas Portugal constructed its national history in part against Spain, a historical enemy.
Examine for example, from 22:00 onwards, a segment of this documentary about Galicia-Portugal relations made by Televisión Galicia. There is an interesting story told by the Portuguese fado singer who goes to Santiago de Compostela for a concert, and once the song is finished, he starts to speak to the audience in Spanish. The audience cuts him off sharply: "Aquí non se fala español, aquí fálase portugués. Tá bem? Here, we speak Portuguese, not Spanish. Got it?" He's taken aback and from that point on, he speaks in Portuguese.
I have yet to find a similar reciprocative reflection from the Portuguese vis-à-vis Galicia (do they not care?).
Portuguese people who come to live in Galicia remark that in general, their fellow Portuguese people have no idea about Galicia. They assimilate it to 'Spain'. Portuguese people live in their own cultural and historical bubble and so do Spanish people. It's astonishing that these two Iberian neighbours know so little of each other. The political structure of a super-centralised country like Portugal, might it encourage this ignorance? What happens in the periphery is of no concern to the centre.