SGP wrote:The following isn't a complete answer, but maybe it still is of some use:Philipp wrote:I just started to read Sønnen by Nesbø and I stumbled upon a construction I don’t really understand. I have seen this particular construction a couple of times now and it always puzzles me.
The context is, two old colleagues banter and the topic of having children comes up:
«Jeg tror du alt har en unge et sted, jeg, det er derfor du ikke vil ha.»
I understand the meaning, `I think you already have a kid somewhere, that’s why you don’t want another.´ What I don‘t understand is the meaning of the second jeg. What‘s the difference in meaning without it?
- When a word is repeated in just any language, it is often done for simply emphasizing it.
- Apart from that... could it be that this colleague calls himself/herself the unge of the other colleague? Not sure about the book's context, but it could be a metaphor or a joke.
- And no, I didn't forget that for sentence objects, there are other words like mig/meg. But even as someone with a nowhere-near-C2 understanding I still "dare" to say that I consider that meaning to be possible. Words like "I" and "me" sometimes are used interchangeably in other languages like English, so maybe here, too. Also, there are these commas. What's more, it also is an element of style of some writers to sometimes come up with a Direct Speech Citation that intentionally "deviates" a bit from the Standard Written Language.
From the context, it's clear she, the colleague, is referring to having children. She asks him something like "still no children, yet". He answers with "still not retired yet" and then the quoted sentence follows.
You are right this is certainly a colloquialism. Nesbø often writes direct speech in dialect, which is at times more than a bit different from standard language. Most of this goes over my head, but I can usually tell that it's not bokmål.
I've seen this particular construction in other books from him, but I have also seen it on reddit or some other forum. Probably it's used to emphasize the "I". Maybe it’s something like “I glaube ja Lehrer sind auch nur Menschen, glaube ich”. Though, I’m not sure if that is a natural German sentence. I still find it peculiar, I, to frame a sentence with jeg.