My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
MamaPata
Blue Belt
Posts: 968
Joined: Tue Jun 21, 2016 9:25 am
Location: London
Languages: English (N), French (C1*), Russian (B1), Spanish (B1).

Long lost: Arabic and Latin.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=3004
x 1660

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby MamaPata » Sat Jan 19, 2019 8:01 pm

Iversen wrote:Ce qui est important c'est qu'on utilise ses languages, et écrire ici dans toutes ses langues est une excellente possibilité pour ce faire. Je le fais tous le temps, et je le fais même dans les langues où je sais que je vais livrer des gaffes impardonables. Il n'est pas nécessaire d'écrire des romans entiers puisque c'est l'intention même d'écrire quelque chose plutôt que la quantité qui donne à vos études le perspectif nécessaire. Pour certains c'est la possibilité d'avoir des conversations avec les gens dans la rue qui donnent cette 'direction' à leurs études, mais pour moi c'est surtout la possibilité de pouvoir écrire des textes dans mes langues, par example ici.

Or j'ai aussi des passages en anglais dans mon log pour ceux qui passent par hasard - ils devraient aussi avoir quelque chose à lire (sinon ils ne retournent pas). Et pour ceux qui ne comprennent pas une certaine langue il y a toujours les traducteurs automatiques.

Soyez fiers/fières d'être des imposteurs!


Vive l'imposteur!
0 x
Corrections appreciated.

Skynet
Green Belt
Posts: 280
Joined: Wed Jul 18, 2018 6:37 pm
Location: Cyprus
Languages: BILINGUAL: Shona & English
PURSUING: French (DELF B2), German (B1?), Spanish (A2?)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=8686
x 816

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby Skynet » Sat Jan 19, 2019 8:55 pm

Je suis très paresseux pour écrire en français parce que j'ai un clavier britannique sans aucun accent, et que je dois utiliser un clavier virtuel, ce que je trouve extrêmement ennuyeux. 99% de mon écriture en français se trouve dans mes cahiers et le 1% restant avec mon clavier SwiftKey sur mon téléphone. J'imagine que l'allemand est beaucoup plus facile à taper car je n'ai pas autant d'aberrations à traiter. Je suis entièrement d'accord avec Rick! Si vous avez un déficit, vous ne pouvez le corriger qu'en travaillant dur.
*Please do not hesitate to correct my writing.*
0 x

User avatar
PeterMollenburg
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2324
Joined: Wed Jul 22, 2015 11:54 am
Location: Australia
Languages: English (N), French (B2-certified), Dutch (High A2?), Spanish (~A1), German (long-forgotten 99%)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=784
x 4666

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby PeterMollenburg » Sun Jan 20, 2019 6:06 am

MamaPata wrote:Alors, j'ai enfin décidé qu'il faut essayer un peu. Je sais que je recevrai du soutien, des corrections, d'aide. Et aussi, si je ne peux pas écrire ici, serai-je capable d’écrire pour le travail? Je veux atteindre le niveau C1 (et ne que en français, mais aussi en espagnol et russe). Si je n'écris pas, je ne l'attendrai jamais. Et je veux que l’écriture devient un habitude normal dans ma vie. Alors, je veux me forcer d'écrire publiquement mais sans but, seulement pour le plaisir.


Comme tu le sais, MamaPata, on est dans une situation similaire, enfin, je veux dire avec le français. On veut atteindre le niveau C1. C'est une très bonne idée, bonne chance avec l'écriture !

Skynet wrote:Je suis très paresseux pour écrire en français parce que j'ai un clavier britannique sans aucun accent, et que je dois utiliser un clavier virtuel, ce que je trouve extrêmement ennuyeux. 99% de mon écriture en français se trouve dans mes cahiers et le 1% restant avec mon clavier SwiftKey sur mon téléphone. J'imagine que l'allemand est beaucoup plus facile à taper car je n'ai pas autant d'aberrations à traiter. Je suis entièrement d'accord avec Rick! Si vous avez un déficit, vous ne pouvez le corriger qu'en travaillant dur.
*Please do not hesitate to correct my writing.*


Mais, tu pourrais écrire beaucoup plus facilement et rapidement si tu installais le clavier international sur ton ordinateur afin que tu puisses écrire ces accents français et tu n'auras à peine y penser en tapant. Vraiment, ce n'est pas du tout difficile et tu te rends compte que c'est moi, celui que n'est pas habitué à de telles choses, c'est-à-dire que je suis nul pour l'informatique et parfois je pense que je suis déjà un grand-père qui détèste la technologie. Oui, c'est vrai j'ai 232 ans ! Voici un lien qui l'explique pas à pas. Ne lis pas l'article entier, cherche ce qui t'es applicable.

http://joyoflanguages.com/how-to-type-spanish-accents/
1 x

User avatar
MamaPata
Blue Belt
Posts: 968
Joined: Tue Jun 21, 2016 9:25 am
Location: London
Languages: English (N), French (C1*), Russian (B1), Spanish (B1).

Long lost: Arabic and Latin.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=3004
x 1660

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby MamaPata » Sun Jan 20, 2019 11:53 am

Merci à tous pour les encouragements, le soutien, les réponses - je l’apprécie vraiment.

J'ai essayé faire des traductions pour une organisation bénévole mais ils ont décidé qu'il serait mieux si je fais des recherches en anglais. (Je n'ai pas fait une traduction jusqu'au bout - ça n'est pas à cause de mon niveau! Et la recherche sera très intéressant) C'est dommage et j'aimerais bien faire des traductions pour une autre organisation bénévole. Est-ce que quelqu'un ici fait ce genre de choses? Avez-vous des recommandations? Je ne sais pas où trouver des autres options.

Aujourd'hui je suis allée a la Gallérie Nationale des Portraits en Londres à une séance de deux films par la directrice iranienne Shirin Neshat. Ils ont projeté le film Femmes sans hommes et À la recherche d'Oum Kulthum. Elle a reçu le Lion Argent du Festival de la Mostra de Venise pour ce premier film. Ces films sont explicitement politiques en thème donc je ne parlerai de ça. Le premier film est tout en persan, et le deuxième est en anglais, persan et arabe. Je ne dirais pas que je les ai aimés mais ils sont très beaux et il m'ont fait penser

Je dois admettre que je ne sais pas beaucoup d'histoire d'Iran et je n'ai pas connu Oum Kulthum. J'ai deux amies qui parlent le persan, mais j'ai du chercher la différence entre le persan et le farsi. J'aimerais étudier le persan dans un monde idéal ou j'aurais plus de temps. Mais j'aimerais aussi apprendre les six langues du UN. Et j'ai déjà des problèmes en balançant le français, l'espagnol et la russe! :roll: Pour le moment, j'essayerai plus apprendre de l'histoire du monde!
2 x
Corrections appreciated.

Aloyse
White Belt
Posts: 43
Joined: Sat Jan 19, 2019 9:00 am
Languages: French (N), English (C1), Spanish (B1?), Mandarin (B1), Japanese (beginner)
x 53

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby Aloyse » Sun Jan 20, 2019 1:39 pm

Skynet wrote:Si vous avez un déficit

"déficit" est utilisé surtout pour de l'argent (une société en déficit = une société qui perd de l'argent)

Je dirais plutôt: Si vous avez un défaut / Si vous avez un point faible
2 x
: 4 / 512 Genki plus (kanji)
: 0 / 41 Le mot et l'idée 2 Espagnol (chapters)

User avatar
MamaPata
Blue Belt
Posts: 968
Joined: Tue Jun 21, 2016 9:25 am
Location: London
Languages: English (N), French (C1*), Russian (B1), Spanish (B1).

Long lost: Arabic and Latin.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=3004
x 1660

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby MamaPata » Sat Feb 09, 2019 10:01 pm

Je fais un cours de préparation pour le DALF C1 en ce moment (nous avons eu, je pense, trois cours?). La majorité des étudiants le fait immédiatement avant de faire l'examen. Quand je me suis inscrite, j'avais pense que je ne prendrais l'examen avant l’été, même l'hiver ou l’année prochaine. Mais en faisant le cours, je commence à croire que je devrais le faire en mars. Mais, si je veux le faire en mars, il faut inscrire cette semaine et je ne peux pas décider.

D'une part, il serait ridicule d'attendre. Je fais des examens d’épreuves chaque semaine avec un examinateur. Je viens d'apprendre tout l'information autour de l'examen: comment ils corrigent les examens, comment organiser son temps, etc etc. Si j'attends, je commencerai a oublier tous ces conseils. Et, selon mon expérience dans ce cours, le niveau nécessaire pour le DALF n'est pas si haut qu'il me semble (et que certains sur cet forum y pensent). J'avais l'impression que l'examen était très académique, qu'il faut lire des vrais articles académiques... Mais dans les examens des années passées, ils utilisent souvent 'Psychologies' ou des journaux similaires, des articles de vulgarisation du thème plutôt qu'un débat complexe. On a fait une épreuve de la compréhension orale ensemble et il était beaucoup plus facile que j'avais attendu.

Je ne veux pas dire que j'ai le niveau C1 (le compréhension orale est beaucoup plus facile que la production écrite, par exemple, comme vous voyez avec mes écrits), mais avec une certaine préparation, peut-être je pourrais le réussir? Il ne me faut pas 100%, juste 50%. 50% pourrait être possible, théoriquement? Bien sur, j'aimerais avoir un note plus élevé, et ceci est une raison d'attendre. Néanmoins, personne ne s’intéresse au note, ils ne veulent que savoir que vous avez le diplôme.

Maintenant, je trouve qu'il est très difficile a trouver d'une équilibre entre mes langues. Si je commence à étudier le russe ou l'espagnol, je me sens toujours un peu coupable, que je devrais étudier le français, qu'il faut atteindre le C1 avant de perdre ma concentration. Faire le DALF ne résoudrait pas cette problème, mais il pourrait réduire la sensation d'un travail inachevé.

Mais l'examen est assez cher. Je n'en ai pas vraiment besoin - j'ai le B2, il y a très peu d'emploi dans mon sphère d’intérêt qui demande quelqu'un qui parle un autre langue, je ne pense pas que j’étudie en France dans le futur proche... Alors, pourquoi me force de concentrer et écrire et faire tous les choses que je n'aime pas?

J'en penserai et on y verra.

Issues:

- Synonyms for now/currently/at the moment
- Leçon vs cours
- Do you say 'perdre concentration'?
3 x
Corrections appreciated.

garyb
Brown Belt
Posts: 1157
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: Greek
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 3392
Contact:

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby garyb » Mon Feb 11, 2019 10:36 am

MamaPata wrote:- Leçon vs cours


This is a "favourite" of mine as the usage differs so much between the Romance languages! In French "un cours" commonly means a single lesson/class, but Italians would call that a "lezione" and in Spanish "clase" is more common even though in French and Italian that word is usually just used for the classroom or the people attending it. It's been too long since I've studied French to advise you on this, or much else, but it's one to look out for if you're aiming for precision.

"Se déconcentrer" is the first thing that comes to mind for me for "lose concentration"; using "perdre" sounds fine too although to be grammatically correct I think it would need to be "sa concentration" or "la concentration" etc.

For "currently"/"at the moment", "actuellement" can be the most natural translation and English speakers might overlook it since it's a false friend.

Hope I'm on the right track with these! As usual, take with a pinch of salt and wait for a proper French speaker's input ;)
2 x

User avatar
MamaPata
Blue Belt
Posts: 968
Joined: Tue Jun 21, 2016 9:25 am
Location: London
Languages: English (N), French (C1*), Russian (B1), Spanish (B1).

Long lost: Arabic and Latin.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=3004
x 1660

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby MamaPata » Sat Mar 09, 2019 10:03 am

Ça fait un mois entier que je n'ai pas écrit quelque-chose ici. :oops: Je n'avais ni la motivation ni le désir. Je ne savais pas ce dont je pourrais parler. Je suis en train de chercher un nouveau travail et ça prend des heures et des heures. Je me sentais tellement lasse. Mais, les choses commencent à changer, alors j'ai voulu me pousser faire quelque-chose.

Enfin j'ai décidé faire le DALF. Mieux maintenant que j'attends des cours que dans le futur. Mais, j'ai très peur que je ne le réussisse pas. Comme j'ai déjà prouvé, je ne suis pas très forte en écriture ou grammaire. Je peux parler mais très familièrement et je fais beaucoup de petites fautes stupides. En générale, quand nous faisons l'examen orale, j'obtiens un note entre 16 et 20, qui n'est pas mal, mais j'aurais besoin de plus. On a écrit des synthèses, et j'ai obtenu 7/13 pour le mien. (Notre prof a été un examinateur pour le DALF pendant quelques années, mais je pense qu'elle est un peu trop généreuse avec nous parce que elle nous connaît, elle veut nous encourager. J'imagine que, si nous étions dans des conditions réelles, nous obtiendrions des notes un peu moins élevé). Ces notes donnent l'impression que je pourrais parler mais il faut un peu de chance. On y verra.

(Pourquoi fais-je cet examen? Je n'en ai pas besoin! Il est si long et je suis déjà tellement stressée. L'examen sera le 25 et 26 mars, alors je n'ai que deux semaines. Je dois être complètement folle.)

Ben, c’est comme ça.

Récemment, j'ai lu un livre sur la vie de Paula Modersohn-Becker, qui était très intéressant et que je l'aimais. J’étais un peu nerveuse parce que j'ai décidé les mots que je ne connaissais pas et il y avait vraiment beaucoup. J'ai relu les premiers cent pages et j'ai noté tous le mots que je ne connaissais pas. Je ne rappelle pas les détailles mais je pense que, en moyenne, je ne savais pas 4 mots par page. (Bien sur, il y avait des paragraphes ou je ne connaissais pas beaucoup plus et certains ou ils étaient tous familiers). 4 mots par page dans un tout petit roman n'est pas incroyable. Néanmoins, cette semaine j'ai commencé les traduire et je suis tellement soulagée. Certes, il faut que j'apprenne plus de la vocabulaire, mais la situation n'est pas si grave que je l'avais pensée. La plupart des mots sont associées avec la nature. (J'ai mis des exemples en dessous). J'ai toujours habité en ville. En générale, je sais le mot en anglais mais je ne pourrais pas l'identifier dans la vie (par exemple, un châtaignier. Je sais que c'est un arbre mais je ne pourrais pas vous en trouver ou le décrire.

Mots nouveaux:
- un tertre - a knoll
- un arbuste - a shrub
- la bruyère - heather
- un brin d'herbe - a blade of grass
- un marais - swampland
- un bouleau - birch tree
- la écorce - bark, peel, rind
- une tourbe - peat
- un marécage - swamp, marsh, bog (I have no idea how this differs from marais, and that's fine)
- un roseau - a reed
- une giroflée - a clover (I'm a bit unsure of this one)
- le foin - hay (faire du foin - to make a racket, cause problems)
- un églantier - wild/dog rose (this I had to google in English)

Il y avait un discussion sur le log de No Manches sur l'importance de lire/regarder/etc une grande variété de choses. (Je ne veux pas critiquer les gens qui ont participé, je suis d'accord avec eux à un certain niveau et je pense qu'ils donnent des conseils très utiles, mais ils m'ont fait penser et j'ai voulu un peu parler de ma position sur le sujet). D'une côté, je suis absolument d'accord. Il est très facile de ne lire que des articles que vous trouvez intéressant et on devrait pouvoir parler des thèmes différents. Je veux pouvoir parler avec quelqu'un de sa passion, même si ça ne m’intéresse pas personnellement. Cependant, je lis beaucoup sur le féminisme par exemple, et je pourrais parler du féminisme en russe, mais j'aurais des grandes difficultés en lisant un article sur le foot. Néanmoins, je ne parle pas du foot en anglais, je ne lis pas des articles sur le sport. On ne peut pas tout apprendre dans une langue (ou en générale) pourquoi passer des heures à apprendre quelque-chose qui ne vous intéresse pas? La vie est très courte, on devrait prendre plaisir où on peut. Je me culpabilise déjà trop dans la vie. Je serais une pire polyglotte, et je l'accepte.

(Et aussi, je pense que ça dépend un peu. Je lis beaucoup sur le théâtre, le cinéma, et l'histoire. Ils sont des domaines très spécifiques, bien sur. Mais, aussi, la vocabulaire change toujours parce que ils sont aussi des sujets vastes. Ils s'appliquent au sport, à la mode, à la science, à tout. Quand je lis un article sur le film 'Le Légendaire n°17', il me faut apprendre des mots comme le palet, la crosse de hockey (etc etc - ils étaient plus difficile en russe!).)
3 x
Corrections appreciated.

User avatar
badger
Orange Belt
Posts: 109
Joined: Mon Mar 04, 2019 6:33 pm
Location: UK
Languages: native: English
intermediate: French
dabbling: Arabic, Spanish
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... p?p=135580
x 198

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby badger » Sat Mar 09, 2019 10:51 am

Merci beaucoup MamaPata! J'ai vraiment apprécié la lecture de votre journal. Votre français est très clair et facile à lire pour moi, même avec mon pas très bon français.

Bon courage avec votre DALF C1 examen, je suis sûr que vous serez bien!
1 x
--- corrections very welcome ---

User avatar
MorkTheFiddle
Blue Belt
Posts: 838
Joined: Sat Jul 18, 2015 8:59 pm
Location: usa
Languages: English (N). Read (only) French and Spanish. Studying Ancient Greek, aiming for mastery by 2424.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 11#p133911
x 1300

Re: My Truly Terrible, Rotten, No-Good Idea

Postby MorkTheFiddle » Sat Mar 09, 2019 11:58 pm

MamaPata wrote: La plupart des mots sont associées avec la nature. (J'ai mis des exemples en dessous). J'ai toujours habité en ville. En générale, je sais le mot en anglais mais je ne pourrais pas l'identifier dans la vie (par exemple, un châtaignier. Je sais que c'est un arbre mais je ne pourrais pas vous en trouver ou le décrire.

Mots nouveaux:

- une giroflée - a clover (I'm a bit unsure of this one)

Google Images: http://tinyurl.com/y68m5hpu
ou
http://tinyurl.com/yxq622cy ?
0 x
Tu sabes cuando sales pero no sabes cuando regresas.


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests