Mon journal français, 2019

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 836
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2269

Re: Mon journal français, 2019

Postby Querneus » Fri Dec 21, 2018 5:36 pm

Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )

C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.

Les doublets sont intéressants, mais c'est le triplet anglais wheel ~ cycle ~ chakra que j'aime le plus. Les trois mots forment un triplet pur, provenant du mot *kʷékʷlos.
3 x

User avatar
Neurotip
Green Belt
Posts: 332
Joined: Mon Dec 25, 2017 10:02 pm
Location: London, UK
Languages: eng N; ita & fra B2+, ell & deu B2-, ísl B1 (spa & swe A2?)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9850
x 660

Re: Mon journal français, 2019

Postby Neurotip » Fri Dec 21, 2018 5:44 pm

Ser wrote:
Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )

C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.

Les doublets sont intéressant, mais c'est le triplet anglais wheel ~ cycle ~ chakra que j'aime le plus. Les trois mots forment un triple pur, provenant du mot *kʷékʷlos.

Mon ami, je te salue! Et dans une langue qui n'est pas la tienne...
0 x
Corrections welcome here

User avatar
zjones
Green Belt
Posts: 483
Joined: Mon Apr 16, 2018 6:22 pm
Location: USA
Languages: English (N), French (B1-certified), Spanish and Greek (abandoned)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9860
x 1404

Re: Mon journal français, 2019

Postby zjones » Sat Dec 22, 2018 4:02 am

Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )


Ser wrote:C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.


Merci de évoquer ce sujet ! J'adore découvrir des liens entre toutes les langues indo-européennes, alors merci ! Le "History of English Podcast" m'exposer à la Loi de Grimm. C'est vraiment fascinant, je recommande vivement ce podcast à toute personne qui s'intéresse à l'histoire des langues indo-européennes.

Je me souviens que la lettre P devenait (par mutation phonétique) la lettre F dans les langues germaniques, donc la différence entre les mots plenty et full.

indo-européen *ph₂tḗr « père » :
germanique commun *p > φ > f : gotique fadar, anglais father, vieux haut allemand fater (allemand Vater), néerlandais vader, islandais faðir, danois, suédois fader, etc.
*p reste [p] en latin pater, grec πατήρ, sanskrit pitr, osque patir, tokharien A pācar, B pācer, etc ;
Source: https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_de_Grimm

Bien que cette théorie soit bien connu, j'aime partager ces idées. :D
2 x

User avatar
overscore
Orange Belt
Posts: 233
Joined: Fri Jul 28, 2017 7:49 pm
Location: Belgrade
Languages: English, French, German, Serbian.
Levels vary. Native is fr-ca.
x 227

Re: Mon journal français, 2019

Postby overscore » Sat Dec 29, 2018 4:39 am

zjones wrote:
Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )


Ser wrote:C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.


Merci de évoquer ce sujet ! J'adore découvrir des liens entre toutes les langues indo-européennes, alors merci ! Le "History of English Podcast" m'exposer à la Loi de Grimm. C'est vraiment fascinant, je recommande vivement ce podcast à toute personne qui s'intéresse à l'histoire des langues indo-européennes.

Je me souviens que la lettre P devenait (par mutation phonétique) la lettre F dans les langues germaniques, donc la différence entre les mots plenty et full.

indo-européen *ph₂tḗr « père » :
germanique commun *p > φ > f : gotique fadar, anglais father, vieux haut allemand fater (allemand Vater), néerlandais vader, islandais faðir, danois, suédois fader, etc.
*p reste [p] en latin pater, grec πατήρ, sanskrit pitr, osque patir, tokharien A pācar, B pācer, etc ;
Source: https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_de_Grimm

Bien que cette théorie soit bien connu, j'aime partager ces idées. :D


"Merci d'évoquer ce sujet !"
Oui, je trouve ça assez comique de se faire critiquer pour anglicismes alors que la plupart de l'anglais moderne est en fait de l'ancien français passé au broyeur un peu. Par exemple: Ticket, du vieux français etiquet.

D'ailleurs je trouve la langue Law French assez comique:

Richardson Chief Justice de Common Banc al assises de Salisbury in Summer 1631 fuit assault per prisoner la condemne pur felony, que puis son condemnation ject un brickbat a le dit justice, que narrowly mist, et pur ceo immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus ampute et fix al gibbet, sur que luy mesme immediatement hange in presence de Court.


"ject un brickbat que narrowly mist" :D ça sonne acadien ça.
2 x

User avatar
zjones
Green Belt
Posts: 483
Joined: Mon Apr 16, 2018 6:22 pm
Location: USA
Languages: English (N), French (B1-certified), Spanish and Greek (abandoned)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9860
x 1404

2 janvier 2019, des bonnes résolutions et Ultima Thulé

Postby zjones » Thu Jan 03, 2019 12:38 am

2 janvier 2019, des bonnes résolutions et Ultima Thulé

Bonne année 2019, mes amis ! J'ai pris des bonnes résolutions pour cette nouvelle année et j'ai hâte de commencer. En 2019, je cuisinerai une nouvelle pâtisserie (ou un nouveau pain) toutes les semaines... alors il y aura cinquante-deux pâtisseries cette année! Miam. Cette bonne résolution en particulière est ma préférée. J'ai aussi quelques bonnes résolutions pour les langues, par exemple je passerai le DELF B1 en mars.

Le premier janvier, mon mari et moi avons regardé la diffusion en direct de la Nasa sur le survol d'Ultima Thulé, qui a réussi ! La Nasa TV est assez amusante de regarder, pas seulement parce que la science est interessante, mais parce que les scientifiques sont très drôles et super passionnants comme présentateurs. Ils deviennent vraiment enthousiastes !

Une image d'Ultima Thulé, le bonhomme de neige rouge du cosmos :

Image

Aujourd'hui j'ai appris de mon ami français cette nouvelle expression : "Il y a anguille sous roche." Cela veux dire que quelque chose mauvaise est cachée, comme une ruse ou une tromperie. La traduction anglaise : "There's something fishy going on..."
4 x

Arnaud
Blue Belt
Posts: 984
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:57 am
Location: Paris, France
Languages: Native: French
Intermediate: English, Russian, Italian
Tourist : Breton, Greek, Chinese, Japanese, German, Spanish, Latin
Language Log: viewtopic.php?t=1524
x 2172

Re: Mon journal français, 2019

Postby Arnaud » Thu Jan 03, 2019 8:26 am

zjones wrote:Aujourd'hui j'ai appris de mon ami français cette nouvelle expression : "Il y a anguille sous roche." Cela veux dire que quelque chose de mauvais est caché, comme une ruse ou une tromperie. La traduction anglaise : "There's something fishy going on..."
A little correction as the word "something is frequent and the mistake is as frequent as the word: "quelque chose" is masculine but "une chose" is feminine (horreur !! :o )
2 x

garyb
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1566
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: German, Japanese
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 5965
Contact:

Re: Mon journal français, 2019

Postby garyb » Thu Jan 03, 2019 10:37 am

I'm quite sure that "de bonnes résolutions" is more correct, as an adjective before a noun is considered to behave as part of a partitive article (very non-technical explanation but that's my understanding!), but in practice you will often hear French people use "des" in contexts like those in informal speech so I wouldn't go as far as calling it an error.
1 x

garyb
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1566
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: German, Japanese
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 5965
Contact:

Re: Mon journal français, 2019

Postby garyb » Thu Jan 03, 2019 11:05 am

CompImp wrote:So it's like one of those 'mistakes' that's not really a mistake ? Like 'I would of done it differently.' in English ?
Perhaps, although I'd say it's a different category of mistake: like most typical native writing mistakes, "would of" is due to "of" and "'ve" being pronounced very similarly or the same, whereas "de" and "des" are quite distinct sounds and so it's a "mistake" typical in speech as well as writing.

Anyway I'm just another non-native whose intuition (supported by study) says it doesn't look right but whose experience says it's still quite common. Maybe a native or someone with more formal knowledge could explain it better.
0 x

Kraut
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2585
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 3197

Re: Mon journal français, 2019

Postby Kraut » Thu Jan 03, 2019 1:35 pm

CompImp wrote:
garyb wrote:
CompImp wrote:So it's like one of those 'mistakes' that's not really a mistake ? Like 'I would of done it differently.' in English ?
Perhaps, although I'd say it's a different category of mistake: like most typical native writing mistakes, "would of" is due to "of" and "'ve" being pronounced very similarly or the same, whereas "de" and "des" are quite distinct sounds and so it's a "mistake" typical in speech as well as writing.

Anyway I'm just another non-native whose intuition (supported by study) says it doesn't look right but whose experience says it's still quite common. Maybe a native or someone with more formal knowledge could explain it better.

It just feels to me like it would be 'prendre de' as a set phrase and so even though plural 'résolutions' is something that you 'des' it feels like the article belongs to prendre. Sort of like:

prendre de | bonnes resolutions


rather than

prendre | des bonnes resolutions


I probably make no sense there. And i could be wrong. Native input would be handy.


Grammatical instruction would have given you the correct answers ; "prendre de" is not a unit here and "prendre des bonnes résolutions" is not wrong.
There is a number of adjective + noun combinations of the plural of the indefinite article that have both des and de: "des/de mauvais souvenirs" etc, though "de" is the major rule.
2 x

User avatar
zjones
Green Belt
Posts: 483
Joined: Mon Apr 16, 2018 6:22 pm
Location: USA
Languages: English (N), French (B1-certified), Spanish and Greek (abandoned)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9860
x 1404

Re: Mon journal français, 2019

Postby zjones » Thu Jan 03, 2019 4:40 pm

Arnaud wrote:A little correction as the word "something is frequent and the mistake is as frequent as the word: "quelque chose" is masculine but "une chose" is feminine (horreur !! :o )


Oups ! Je ne savais pas que le mot "quelque chose" était masculin. J'ai supposé qu'il était féminin à cause de "une chose". Merci beaucoup !

Kraut wrote:Grammatical instruction would have given you the correct answers ; "prendre de" is not a unit here and "prendre des bonnes résolutions" is not wrong.
There is a number of adjective + noun combinations of the plural of the indefinite article that have both des and de: "des/de mauvais souvenirs" etc, though "de" is the major rule.


Merci à tous !
1 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests