Robierre’s French C2 log

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Oct 04, 2015 11:33 am

sctroyenne wrote:
My last visit to Paris was the first time I finally visited the Pantheon. There was a huge exhibition on John Jaurès and I remember most of the people you mentioned plus Aimé Césaire, Toussaint Louverture, and Marie and Pierre Curie. Also it seems a lot of people died on my birthday. :(

I recommend you visit the Basilique Saint-Denis whenever you get a chance.

Thank you very much for a great suggestion - Basilique Saint-Denis sounds like a place where I would enjoy a lot. I have a long list of places in Paris that I plan to (re)visit: Bois de Boulogne, Bois de Vincennes, les Invalides, Père Lachaise... My favourite places so far are Jardin des Plantes, l'église Saint-Eustache, Saint-Ouen flee market, place de la Concorde and Belleville. :mrgreen:
Last edited by Robierre on Sun Oct 04, 2015 11:39 am, edited 2 times in total.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Oct 04, 2015 1:21 pm

Robierre wrote:
Buying clothes. I used the expression "une taille plus grande" to ask...
/cut


I did a small research on the internet and came to this realistic scenario:
Image
Robierre: Excusez moi madame, c'est quelle taille ?
Vendeuse: C'est du M. / C'est la taille M. / C'est taille M. / C'est à la taille M.
R: Et cette chemise?
V: Cette chemise est taille 44.
R: Je m'habille en 42. / Je porte du 42. / Je fais plutôt du 42.
Est-ce que vous avez cette chemise en 42? / Vous ne l'auriez pas en 42?
V: Oui, celle-ci est un 42 / C'est du 42.
C'est un M.
(...)
R: Ce n'est pas à ma taille. / ça ne me va pas.
C'est trop petit pour moi.
Ne pensez-vous pas que la taille soit trop petite?
V: Voulez vous essayer la taille au-dessus / la taille en dessous?
R: Oui, s'il vous plait.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Thu Oct 08, 2015 9:45 pm

Week 14

Italian

One week was enough to finish my first chick lit novel in Italian (or in any other language).
Image
Fabio Volo: Il giorno in piu'. 300 pages. The story is cheap and full of banalities, but from the linguistic point of view it gave me a lot of confidence; literally it was like reading a book in my mother tongue. There was never more than one unknown word per page and most of them can be understood from the context.

Image
I came to the last few pages of the novel Cristo si è fermato a Eboli, written by Carlo Levi in 1943. As mentioned earlier in my logs, I used daily readings/recordings on Rai Radio 3 (Ad alta voce) combined with the text in pdf (260 pages). The understanding was good, occasionally with lots of unknown words that can not be understood even from the context but it didn't impede the reading.

My weekly language course started and it will last until February.

French

I said already that I intend to enroll in a French course this autumn, mostly because I don't have a lot of opportunities to practice spoken French. So this week I had my first C1 lesson. The program is focused on literature, a topic that I find interesting, but I see it overall as an occasion for some socializing. However, the first lesson was quite abstract (questions like: do you read quickly or slowly, do you underline your books or why do you read - I guess I don't like to give general answers to foggy questions).

YouTube: Secrets d'histoire - Louis XIV, l'homme et le roi (someone mentioned this video on the forum and I was in the mood for history).
Last edited by Robierre on Fri Oct 09, 2015 7:17 pm, edited 1 time in total.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

garyb
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1572
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: German, Japanese
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 5992
Contact:

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby garyb » Fri Oct 09, 2015 9:22 am

I've read a couple of Volo's books, they're nice and easy and full of everyday language. Not sure I'd want to be seen reading one (and the neon-coloured covers of some of the editions don't help there) but I did enjoy them in a guilty pleasure way. There's a film based on "Il giorno in più" but be warned: while the book is a nice little story, the film is just like a bad imitation of a bad American romantic comedy. I'd give it a miss unless you're really curious.

Levi sounds like a much more literary choice, and I can understand you feeling in the mood for that after Volo ;).
0 x

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Oct 11, 2015 10:37 am

garyb wrote:I've read a couple of Volo's books, they're nice and easy and full of everyday language. Not sure I'd want to be seen reading one (and the neon-coloured covers of some of the editions don't help there) but I did enjoy them in a guilty pleasure way. There's a film based on "Il giorno in più" but be warned: while the book is a nice little story, the film is just like a bad imitation of a bad American romantic comedy. I'd give it a miss unless you're really curious.

Levi sounds like a much more literary choice, and I can understand you feeling in the mood for that after Volo ;).


Infatti, il libro mi già sembrava come una commedia romantica all'americana. Posso immaginare come sia la versione cinematografica (meno male che il film non c'è su youtube :D ). Pero, in ogni caso, per uno che sta imparando la lingua, quel lessico è una fonte preziosa - sono le espressioni che vengono usate nelle conversazioni di ogni giorno e, dal questo punto di vista, quello che impari dai questi libri ti servirà molto. Perciò rimango oramai aperto anche per i romanzi rosa. Anzi, qualcosa di simile non andrebbe male anche per il mio francese.

Ieri ho comprato un paio di libri in francese, tra i quali c’è anche un autore italiano - Paolo Giordano. Comunque, ho fato uno sbaglio (o forse alla fine non sarà uno sbaglio): ero in una libreria grandissima e in un certo momento mi sono trovato con 5-6 libri fra le mani (l'oferta era incredibile!), e proprio in questo momento ho visto il libro di Giordano con una grande etichetta rossa attaccata su cui era scritto "La solitude des nombres premiers". Sicome da molto tempo ormai m’interesso di quel libro, e siccome ero un po’ in fretta, l'ho preso e ho scartato tre altri libri che avevo scelto prima. Arrivato a casa, mi sono reso conto che sull'etichetta c'era scritto "PAR L'AUTEUR DE La solitude des nombres premiers" e, dunque, si trattava di un altro suo libro che si chiama "Les humeurs insolubles" (oppure in Italiano, "Il nero e l'argento). Vedremo come saranno le impressioni, sono abbastanza curioso.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

garyb
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1572
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: German, Japanese
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 5992
Contact:

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby garyb » Tue Oct 13, 2015 9:55 am

Robierre wrote:Infatti, il libro mi già sembrava come una commedia romantica all'americana. Posso immaginare come sia la versione cinematografica (meno male che il film non c'è su youtube :D ). Pero, in ogni caso, per uno che sta imparando la lingua, quel lessico è una fonte preziosa - sono le espressioni che vengono usate nelle conversazioni di ogni giorno e, dal questo punto di vista, quello che impari dai questi libri ti servirà molto. Perciò rimango oramai aperto anche per i romanzi rosa. Anzi, qualcosa di simile non andrebbe male anche per il mio francese.


Infatti, a me piacciono i libri più "di qualità" ma non servono a granché con la lingua parlata. L'altro giorno ho parlato con un'italiana che ha detto che non legge più libri inglesi, adesso preferisce riviste femminili perché hanno "il linguaggio che le serve". Forse è un esempio un po' estremo, però la capisco. In francese, l'autore che mi viene in mente è Marc Levy, non l'ho mai letto ma mi sa che scrive romanzi simili a quelli di Volo.
0 x

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Tue Oct 13, 2015 7:50 pm

garyb wrote:
Infatti, a me piacciono i libri più "di qualità" ma non servono a granché con la lingua parlata. L'altro giorno ho parlato con un'italiana che ha detto che non legge più libri inglesi, adesso preferisce riviste femminili perché hanno "il linguaggio che le serve". Forse è un esempio un po' estremo, però la capisco. In francese, l'autore che mi viene in mente è Marc Levy, non l'ho mai letto ma mi sa che scrive romanzi simili a quelli di Volo.


Cerco di non essere utilitarista nell'ambito delle lingue (considerando che le cose che mi interessano sono in generale poco utili), pero condivido la tua osservazione: il registro di Volo è veramente quel linguaggio che sento sempre usare dai miei amici Italiani; personalmente, ho molto affetto per l'italiano parlato anche perché ha una certa spontaneità e leggerezza che non ho (ancora) trovato nel francese di ogni giorno. D'altronde, per quanto riguarda il registro formale, la lingua letteraria inclusa, preferisco lo stile e l'eleganza del francese. E una dichiarazione molto soggettiva e poco diplomatica, lo ammetto, e accetto anche (anzi, spero) di cambiare idea nel futuro.

Ho visto alcuni libri di Marci Levy e mi sembra che lui stesso fa parte di quella letteratura che i francesi amano chiamare "la littérature de gare". :mrgreen: Quindi, per noi utilissimo.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

garyb
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1572
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: German, Japanese
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 5992
Contact:

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby garyb » Wed Oct 14, 2015 9:24 am

Robierre wrote:personalmente, ho molto affetto per l'italiano parlato anche perché ha una certa spontaneità e leggerezza che non ho (ancora) trovato nel francese di ogni giorno. D'altronde, per quanto riguarda il registro formale, la lingua letteraria inclusa, preferisco lo stile e l'eleganza del francese. E una dichiarazione molto soggettiva e poco diplomatica, lo ammetto, e accetto anche (anzi, spero) di cambiare idea nel futuro.


Concordo al 100%, ho sempre trovato il francese più formale e meno, diciamo, naturale. Per questo, amo leggere in francese ma quando lo parlo ho quasi l'impressione di recitare anziché esprimermi veramente, con spontaneità. A volte il francese ancora mi sembra una materia scolastica invece di una lingua vivente. Mi domando se quelle idee siano dovute alle lingue stesse oppure ai modi in cui le ho studiate e usate. Ho studiato francese a scuola, non lo uso molto nella vita sociale, e l'ho parlato più con altre persone che lo imparano che con madrelingua. Mentre l'italiano, l'ho imparato in un contesto meno formale e con molto più contatto con gli italiani, così ho più esperienza del linguaggio quotidiano.
1 x

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Oct 17, 2015 1:29 pm

Week 15

French

Image
Ernest Lavisse: Histoire de France
I am reading this interesting textbook written in 1913 for 7-8 years old kids. It was used in French schools until 1940 (my edition is from 2013 and also covers the recent history, updated by Dimitri Casali). The great thing about this book is that it speaks about the French history trough simple images, explained in a way to give you an overview of the most important episodes from different periods. Some examples: un Gaulois et son fils partant pour la chasse, les parisiens pleurent à la mort d'Henri IV, un vieil officier qui tremble devant Louis XIV, Napoléon au collège de Brienne... I am using it to get a general framework of the French history and to learn about some common references shared by all native speakers. The language is simple but (rarely) there is some new vocabulary; examples: le gui - mistletoe, le poteau - post, le braconnier - poacher, le trouvère - same word in English. So far I am on page 142/234.

Although there are lots of great podcasts dealing with history on Radio France Culture (Fabrique de l'histoire, Concordance des temps etc.), this week I discovered one from the private radio station Europe 1: Au cœur de l'histoire avec Franck Ferrand. The episode François-René de Chateaubriand - Napoléon Bonaparte : une histoire, deux gloires was quite interesting.

Italian

Started with the audio-book: Italo Calvino - Il sentiero dei nidi di ragno. Calvino's language makes me scared so I will see how it goes, maybe I will choose some other audio book (next week on Rai Radio 3 starts the reading of La fame (Hunger) by Knut Hamsun).
Last edited by Robierre on Sat Oct 17, 2015 5:08 pm, edited 2 times in total.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

Sarnek
Yellow Belt
Posts: 59
Joined: Sun Aug 23, 2015 8:55 am
Location: Rossano, Italy
Languages: Italian (N), English (Fluent), Swedish (Advanced-), German (Intermediate-)
x 73

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Sarnek » Sat Oct 17, 2015 1:32 pm

If I may, I would suggest that you read Calvino first, if you really intend to listen to his audiobooks. The style can be quite puzzling, even for native speakers...
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: niphredilorn and 2 guests