An interesting behind the scenes short film of the 1969 TV series Floris which starred Rutger Hauer and the director there in the swinging 1960s spectacles is Paul Verhoeven. This was a big hit at the time and turns up on 'best Dutch TV programmes' lists. The voice-over is by Verhoeven's long-time collaborator and screenwriter Gerard Soeteman, who has one of those Polygoon news type voices.
Note the word they use for make-up artists around 16 minutes. A 'grimeur' ('grime' is the greasepaint). It's the official word, but you hear 'visagist' as much now. Also the word for the make-up application itself: 'schmink/schminken'. This is also used and schmink is also 'make-up/greasepaint). The first time I heard that word was in connection with children having their faces painted at things like carnivals and fairs. Plug it into google and look at the images.
I was appalled when they dumped a load of dry ice into a brook and then some petrol and set it alight for a 'special effect'.
Dutch Study Group
- Le Baron
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4214
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Languages: English (N), Ones I speak : French, Dutch, German. Ones I'm trying to speak : Spanish, Swahili.
- x 11033
Re: Dutch Study Group
5 x
To have talked much and read much is of more value in learning to speak and write well than to have parsed and analysed half a library.
- Le Baron
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4214
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Languages: English (N), Ones I speak : French, Dutch, German. Ones I'm trying to speak : Spanish, Swahili.
- x 11033
Re: Dutch Study Group
I'd like to offer a little tip (you might even know it), just in case you ever find yourself on the phone and run into this. I was telephoned by a government organisation today and it reminded of when I first heard it and was baffled. I was in the middle of doing something when I answered and after the usual 'hello' stuff the person on the other end said:
Is het gelegen? = Is it a good/convenient moment?
The actual phrase is 'komt' het gelegen?, but some people say the other one. Also: heb je gelegen?
Okay. The reason I'm mentioning this is because people say it when they sense that you're otherwise occupied and it's not an opportune moment. However when you're a learner or liable to be surprised in some situations, it can also sound like that over the phone. This happened to me numerous times until I asked someone what on earth it meant. It had never been mentioned in any book or class I was in. If it was I missed it. Perhaps newer books have it?
If it's opportune the answer is obviously 'yes'. I remember being phoned about a driving license and I said 'no' and the person rang off and I wondered why. If it really is not convenient you might probably say something like: het is niet echt een geschikt moment. In fact someone might even ask: 'schikt het..? (e.g. schikt het als ik maandag op bezoek kom?). Though it's not the standard formal phrase for the telephone.
Hopefully someone will find this useful.
Is het gelegen? = Is it a good/convenient moment?
The actual phrase is 'komt' het gelegen?, but some people say the other one. Also: heb je gelegen?
Okay. The reason I'm mentioning this is because people say it when they sense that you're otherwise occupied and it's not an opportune moment. However when you're a learner or liable to be surprised in some situations, it can also sound like that over the phone. This happened to me numerous times until I asked someone what on earth it meant. It had never been mentioned in any book or class I was in. If it was I missed it. Perhaps newer books have it?
If it's opportune the answer is obviously 'yes'. I remember being phoned about a driving license and I said 'no' and the person rang off and I wondered why. If it really is not convenient you might probably say something like: het is niet echt een geschikt moment. In fact someone might even ask: 'schikt het..? (e.g. schikt het als ik maandag op bezoek kom?). Though it's not the standard formal phrase for the telephone.
Hopefully someone will find this useful.
9 x
To have talked much and read much is of more value in learning to speak and write well than to have parsed and analysed half a library.
-
- White Belt
- Posts: 38
- Joined: Mon Oct 07, 2024 12:28 am
- Languages: English (native, birth); Dutch (B1, certified 2024)
- x 172
Re: Dutch Study Group
As a newly certified B1 in Dutch, my goal is to make it to B2 in 2026 (I've struggled a lot with burnout so have spread my goal a bit wider time-wise.)
Looking at my collection of youth encyclopaedias in Dutch, I think it might be time to start doing more reading and developing a deeper lexicon...
Looking at my collection of youth encyclopaedias in Dutch, I think it might be time to start doing more reading and developing a deeper lexicon...
3 x
- tungemål
- Brown Belt
- Posts: 1004
- Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
- Location: Norway
- Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
- x 2309
Re: Dutch Study Group
I finally made a blog post in Dutch on my etymology blog:
https://ordvandring.blogspot.com/2024/1 ... noord.html
It's about an old type of sailing ship, and a word that has come from Dutch into Norwegian.
I used google translate extensively, although trying to think first how I would write it, and I think it helps a lot for my Dutch to write texts.
I'm happy if you read it and comment on my Dutch.
https://ordvandring.blogspot.com/2024/1 ... noord.html
It's about an old type of sailing ship, and a word that has come from Dutch into Norwegian.
I used google translate extensively, although trying to think first how I would write it, and I think it helps a lot for my Dutch to write texts.
I'm happy if you read it and comment on my Dutch.
1 x
- Le Baron
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4214
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Languages: English (N), Ones I speak : French, Dutch, German. Ones I'm trying to speak : Spanish, Swahili.
- x 11033
Re: Dutch Study Group
tungemål wrote:I finally made a blog post in Dutch on my etymology blog:
https://ordvandring.blogspot.com/2024/1 ... noord.html
It's about an old type of sailing ship, and a word that has come from Dutch into Norwegian.
I used google translate extensively, although trying to think first how I would write it, and I think it helps a lot for my Dutch to write texts.
I'm happy if you read it and comment on my Dutch.
I read it and went through it. If you want I can post here the entire thing as I went through it. Or if you prefer I'll give you the txt file and you can read it yourself?
1 x
To have talked much and read much is of more value in learning to speak and write well than to have parsed and analysed half a library.
- Le Baron
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4214
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Languages: English (N), Ones I speak : French, Dutch, German. Ones I'm trying to speak : Spanish, Swahili.
- x 11033
Re: Dutch Study Group
Yesterday I noticed that NOS journaal offers the same news but in so-called 'makkelijke taal'. It's certainly somewhat simplified, using shorter sentences and better enunciation and perhaps some easier vocabulary, but it's not that different. However likely super useful for listening to and if you speed up the video to 1.5x it's pretty much normal speed (or just a bit faster). So it's only 0.5x or 0.4x slower.
https://npo.nl/start/serie/nos-journaal ... 0/afspelen
https://npo.nl/start/serie/nos-journaal ... 0/afspelen
1 x
To have talked much and read much is of more value in learning to speak and write well than to have parsed and analysed half a library.
- tungemål
- Brown Belt
- Posts: 1004
- Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
- Location: Norway
- Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
- x 2309
Re: Dutch Study Group
Le Baron wrote:I read it and went through it. If you want I can post here the entire thing as I went through it. Or if you prefer I'll give you the txt file and you can read it yourself?
Just post it here, I don't mind.
I already corrected some small things that a Dutch friend pointed out to me.
0 x
- Le Baron
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4214
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Languages: English (N), Ones I speak : French, Dutch, German. Ones I'm trying to speak : Spanish, Swahili.
- x 11033
Re: Dutch Study Group
Aside from the red corrections, take this as just my own view and not the last word. Actual corrections in red and stylistic suggestions in green.
In een museum in Noord-noorwegen staat een oud en mooi (prachtig) vrachtschip, een jekt. Dit museum gaat over de handel eeuwen geleden (Dit museum vertelt over de eeuwenoude handel) met onder andere vis uit Lofoten, die naar Bergen vervoerd werd, samen met visolie, stokvis, en hout (die samen met visolie, stokvis en hout, naar Bergen werden vervoerd). Terugvanuit het zuiden kregen de noorderlingen graan, hennep, sterke-drank, en diverse uitrusting.
Gedurende (In de loop van) 400 jaar moeten er ongeveer 3000 van deze schepen in Noorwegengebout gebouwd zijn (3000 van deze schepen moeten in Noorwegen zijn gebouwd); tegenwoordig zijn er alleen maar drie schepen over. En een daarvan staat in het jektevaart museum. (Waarvan eén zich in het jektevaart museum bevind.)
Dit is een etymologie blog (Dit blog houdt zich bezig met etymologie), zo dit bericht gaat over het woord jekt (dit artikel richt zich dus op het woord jekt). Dit woord is niet meer in gebruuik in Noors (behalve wanneer men over deze oude schepen spreekt) (Dit woord wordt in het Noors niet meer in gebruik (behalve als men het over deze oude schepen hebt), en de Noorsen kennen dit woord niet, maar hebben misschien een gevoel dat het over een soort boot gaat (De Noorsen kennen het woord niet meer, maar hebben misschien het gevoel dat het over een soort boot gaat.).
Nou, interessant is dat een heleboel woorden in het zeevaart in het Noors, vanuit het Nederlands komen (Interessant is dat een heleboel Noorse maritieme woorden afkomstig uit het Nederlands zijn). Ook zo met het woord jekt. Die komt van het Nederlandse "jacht" (Dit is ook het geval met het woord jekt, die afgeleid is van het Nederlandse "jacht".). Een jacht is een soort boot, en is een afkorting van "jachtschip" of "jachtschuit". Het woord "schuit" is overigens met het woord "schieten" verwant, en betekende een lichtgewicht en snel boot (Het woord "schuit" komt overeen met het woord "schieten", met als betekenis een lichtgewicht en snel boot). In het Noors heeft men het woord skøyte (uit het Nederlands), maar ook skute, die uit het Oudnoors kommt. Zowel schuit als jacht betekende een snel boot - goede woorden om reclame voor de schepen te maken.
Tegenwoordig betekent jacht meestal een luxe plezierboot (Tegenwoordig wordt met het woord 'jacht' meestal een luxe plezierboot bedoeld.).Op In het Engels zegt men yacht, en dit woord komt ook uit het Nederlands (wat ook van het Nederlands afgeleid is). In het Noors gebruiken wij tegenwoordig het Engelse woord yacht (met Engelse uitspraak) voor dit soort boot > (Om naar dit soort boot te verwijzen, gebruiken wij in het huidige Noors het Engelse woord yacht (met Engelse uitspraak).
De nederlandse "jachten" waren (jacht was or jachten waren?) oorspronkelijk kleine lichte scheepjes die voor oorlogsdoeleinden werden gebruikt op de Vlaamse kust in de 17e eeuw. Daarna werden de jachten een vervoermiddel.
De grondbetekenis van "jacht" is natuurlijk "te jagen".De Het Proto-West-Germaanse woord *jagōþu betekendet ook jagen (want het heeft nog steeds deze betekenis!), zowel wilde dieren jagen om te doden, als ook vervoelgen (vervolgen?) of najagen in het algemeen (zowel het jagen op wilde dieren om ze te doden, als achtervolgen of najagen in het algemeen.....zowel..als).
In het Noors heeft men het woord jakt in deze betekenis,dus het is dus interessant dat het woord voor de het schip jekt werd.
Het Noors heeft veel andere woorden uit het Nederlands opgenomen. Misschien komen er later nog meer blogberichten over Nederlandse woorden. (or: In de toekomst komen er wellicht nog meer blogberichten over Nederlandse woorden).
In een museum in Noord-noorwegen staat een oud en mooi (prachtig) vrachtschip, een jekt. Dit museum gaat over de handel eeuwen geleden (Dit museum vertelt over de eeuwenoude handel) met onder andere vis uit Lofoten, die naar Bergen vervoerd werd, samen met visolie, stokvis, en hout (die samen met visolie, stokvis en hout, naar Bergen werden vervoerd). Terug
Gedurende (In de loop van) 400 jaar moeten er ongeveer 3000 van deze schepen in Noorwegen
Dit is een etymologie blog (Dit blog houdt zich bezig met etymologie), zo dit bericht gaat over het woord jekt (dit artikel richt zich dus op het woord jekt). Dit woord is niet meer in gebru
Tegenwoordig betekent jacht meestal een luxe plezierboot (Tegenwoordig wordt met het woord 'jacht' meestal een luxe plezierboot bedoeld.).
De nederlandse "jachten" waren (jacht was or jachten waren?) oorspronkelijk kleine lichte scheepjes die voor oorlogsdoeleinden werden gebruikt op de Vlaamse kust in de 17e eeuw. Daarna werden de jachten een vervoermiddel.
De grondbetekenis van "jacht" is natuurlijk "te jagen".
In het Noors heeft men het woord jakt in deze betekenis,
Het Noors heeft veel andere woorden uit het Nederlands opgenomen. Misschien komen er later nog meer blogberichten over Nederlandse woorden. (or: In de toekomst komen er wellicht nog meer blogberichten over Nederlandse woorden).
Last edited by Le Baron on Tue Oct 29, 2024 10:49 pm, edited 1 time in total.
3 x
To have talked much and read much is of more value in learning to speak and write well than to have parsed and analysed half a library.
- tungemål
- Brown Belt
- Posts: 1004
- Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
- Location: Norway
- Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
- x 2309
Re: Dutch Study Group
Thanks a lot for the corrections, I read through it. I'm going to study it more.
Just a footnote: "sterkedrank" as one word seems to be correct, allthough my Dutch friend also reacted on it. (source)
Easy to forget these double vowels!
Just a footnote: "sterkedrank" as one word seems to be correct, allthough my Dutch friend also reacted on it. (source)
Easy to forget these double vowels!
2 x
- Le Baron
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4214
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Languages: English (N), Ones I speak : French, Dutch, German. Ones I'm trying to speak : Spanish, Swahili.
- x 11033
Re: Dutch Study Group
tungemål wrote:Just a footnote: "sterkedrank" as one word seems to be correct, allthough my Dutch friend also reacted on it.
Yes, Van Dale also registers it as one word. My Koenen dictionary is old (but generally good). This is one of the casualties of the last spelling reform. Even the newspapers still write two words. It seems they are both in use. On the Dutch Wiktionary it says the uncoupled version is also correct, but the main entry is a single word.
Oh yes, a useful note about those compounds using de/het. Like that one 'Het proto-West-Germaanse woord...' In these you generally use the definite article/bepaald lidwoord of the last word in the compound or word group. E.g. het huis...het eethuis. It makes it easy then to just identify the main word and then use the corresponding article. This is usually the case in a few other languages. It might be the case in Norwegian? I don't know.
4 x
To have talked much and read much is of more value in learning to speak and write well than to have parsed and analysed half a library.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests