Dutch Study Group

An area with study groups for various languages. Group members help each other, share resources and experience. Study groups are permanent but the members rotate and change.
User avatar
Le Baron
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3578
Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
Location: Koude kikkerland
Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
x 9575

Re: Dutch Study Group

Postby Le Baron » Sun Mar 03, 2024 5:37 pm

Ug_Caveman wrote:Just curious, has anyone here had experience with Ter Zake by L. Bekkers and S. Mennen (published by Intertaal)?

I haven't, but it's worth saying something about 'Ter zake'. In the 1995 Woordenlijst Nederlandse taal (aka Het Groene Boekje) it was spelled as one word. It has been at other times as well, but it is now considered as always two words, in fact a 'word group'. Nevertheless loads of people write it as one single word.

Its usual meanings are : 'to the point or matter' (at hand) and 'to business'. Adding 'van' to the end 'ter zake van' means 'with regard to' or 'regarding' in a formal style. Something like:

Hij had een telefonisch bericht achtergelaten ter zake van het ondertekenen van het contract. Or more informally 'over het ondertekenen van het contract. Very commonly people tend to put this acronym or initialism: mbt (met betrekking tot = regarding/concerning/with reference to):

Was er een telefonisch bericht achtergelaten mbt het ondertekenen van het contract?.

There are loads of these used officially and unofficially: maw = met andere woorden, tbv = ter beschikking van, dwz = dat wil zeggen, iig = in ieder geval... etc.
4 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift

Ug_Caveman
Green Belt
Posts: 464
Joined: Fri Nov 16, 2018 2:58 am
Location: England
Languages: English (N), Dutch (A2 - July 2021), working towards B1
x 1093

Re: Dutch Study Group

Postby Ug_Caveman » Mon Mar 04, 2024 1:47 am

Le Baron wrote:Hij had een telefonisch bericht achtergelaten ter zake van het ondertekenen van het contract. Or more informally 'over het ondertekenen van het contract. Very commonly people tend to put this acronym or initialism: mbt (met betrekking tot = regarding/concerning/with reference to):

Was er een telefonisch bericht achtergelaten mbt het ondertekenen van het contract?.

There are loads of these used officially and unofficially: maw = met andere woorden, tbv = ter beschikking van, dwz = dat wil zeggen, iig = in ieder geval... etc.


How about "afb" - does that mean anything as a Dutch contraction?
0 x
Languages: English (N), Dutch (passed A2 exam in May 2021, failed B1 in May 2023 - never sit an exam when you have food poisoning!)

Seeking: Linguaphone Polish and Linguaphone Afrikaans

User avatar
Le Baron
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3578
Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
Location: Koude kikkerland
Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
x 9575

Re: Dutch Study Group

Postby Le Baron » Mon Mar 04, 2024 2:29 am

Ug_Caveman wrote:How about "afb" - does that mean anything as a Dutch contraction?

Afbeelding = image/picture/diagram
1 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift


Return to “Study Groups”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests