Page 5 of 5

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Thu Mar 25, 2021 7:41 pm
by Carmody
Thank you for your very comprehensive answer; greatly appreciated.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Sat Jul 10, 2021 9:34 am
by firewheel
Hi Members,

I am a new beginner in learning Conversational Mandarin.

I have a doubt regarding the following:

What is the difference between the 2 phrases:

1) nǐ jiào shénme míngzì

2) nǐ jiào shénme

From what I have learnt so far, the first phrase translates to "What is your name?" and the second phrase translates to "You called what?" (Please correct me if I'm wrong.)

Which phrase is more appropriate to be used if we want to ask others for their name?

Thank you.

Note: Sorry I only know Hanyu Pinyin.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Sat Jul 10, 2021 2:37 pm
by smallwhite
firewheel wrote:
1) nǐ jiào shénme míngzì

2) nǐ jiào shénme

From what I have learnt so far, the first phrase translates to "What is your name?" and the second phrase translates to "You called what?" (Please correct me if I'm wrong.)

I'm Chinese but not exactly native.

1. You're called what name?
2. You're called what?

Both are normal. 2 could mean other things in other contexts, while 1 is completely specific. So, just as with any language, if there is potential confusion, or if you're not completely confident about your pronunciation, the longer and more specific version would be clearer.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Sun Jul 11, 2021 6:04 am
by firewheel
smallwhite wrote:
firewheel wrote:
1) nǐ jiào shénme míngzì

2) nǐ jiào shénme

From what I have learnt so far, the first phrase translates to "What is your name?" and the second phrase translates to "You called what?" (Please correct me if I'm wrong.)

I'm Chinese but not exactly native.

1. You're called what name?
2. You're called what?

Both are normal. 2 could mean other things in other contexts, while 1 is completely specific. So, just as with any language, if there is potential confusion, or if you're not completely confident about your pronunciation, the longer and more specific version would be clearer.


Thank you for your reply :)

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Mon Jul 26, 2021 3:15 pm
by firewheel
Hi Members,

I have another doubt regarding the following:

Is there a difference in the usage of the following two words?

1) Guójiā
2) Guó

I have learnt that both words mean 'country'. However, I'm not sure if they are just synonyms or not.

Thank you.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Mon Jul 26, 2021 7:07 pm
by alaart
firewheel wrote:Hi Members,

I have another doubt regarding the following:

Is there a difference in the usage of the following two words?

1) Guójiā
2) Guó

I have learnt that both words mean 'country'. However, I'm not sure if they are just synonyms or not.

Thank you.


Chinese often features two letter compounds. guó - 国 - is used in combinations with other letters to form new words and holds the meaning of country, where as guójiā - 国家 - can be used without adding another character.

If you just say country, you would use guójiā , if you would be more specific (specific country) or use a compound with verbs or other things you would use guó.

wǒ de guójiā - 我的国家 - my country
zhōngguó - 中国 - China
měiguó - 美国 - USA
huíguó - 回国 - returning to your country
Zhōngguó shì yī gè hěn dà de guójiā. - 中国是一个很大的国家 - China is a big country. - here both words are used.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Mon Jul 26, 2021 10:20 pm
by Querneus
A compound I find fun is 我国 wǒguó 'our country' (=China), very often seen in news articles... Note that the plural is basically meant even though it doesn't have the 们 -men. In Classical/Literary Chinese, 我 wǒ could be singular or plural, maybe that's the explanation.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Tue Jul 27, 2021 2:39 am
by smallwhite
Querneus wrote:A compound I find fun is 我国 wǒguó 'our country' (=China), very often seen in news articles... Note that the plural is basically meant even though it doesn't have the 们 -men. In Classical/Literary Chinese, 我 wǒ could be singular or plural, maybe that's the explanation.

It's a typical construction. In business correspondence, 我司 is "my/our company", 我校 is my/our school, 我社 when your orgainisation type is not 公司 but X社, 我方 is "my/our side" in competitions or debates or contracts etc... It's stuffy but short and sweet. It's not too different from 我媽 我家, and you don't say "our mother" either when you have siblings so I'm not sure "our country" is plural or just convention :)

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Wed Jul 28, 2021 12:09 pm
by firewheel
Thank you for your replies friends. :)