Page 2 of 2

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Sat Jan 05, 2019 12:50 am
by ロータス
Was doing Clozemaster and saw this sentence: "有了我,我们已经多一个人了。" Has anyone seen this kind of sentence before? Clozemaster says the English translation is: "And with me, we are yet one more."

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Sun Jan 06, 2019 12:45 am
by reineke

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Mon Jan 07, 2019 3:49 am
by Ser
I asked a native speaker to clarify the various verbs meaning "to visit" for me, and these are the notes I took:

    拜訪 bai4fang3 'to visit [a person, a place]'. The normal word for "to visit". You can generally rely on this word to render "to visit".

    訪問 fang3wen4 'to visit [a person] (to discuss sth)'. This word is used for people and it implies that a meeting will take place with the purpose of an interview or a discussion. The travel implied could be great, this could be a head of state going to another country to talk to another president.

    參觀 can1guan1 'to visit [a place]'. This word is particularly used for museums and galleries.

    看望 kan4wang4 'to visit [a person, especially at a hospital]'.

    看 kan4 'to see'. This really means "to see", but is commonly used in the sense of "to visit [a person]".

ロータス wrote:Was doing Clozemaster and saw this sentence: "有了我,我们已经多一个人了。" Has anyone seen this kind of sentence before? Clozemaster says the English translation is: "And with me, we are yet one more."

What surprises you about that sentence in particular? The 有了我 part, or the 多一个人了 part?

They make perfect sense to me, but I haven't come across them before, no. Looking them up in corpora, it seems this use of 有了我 (or 有了他, etc.) is not that common.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Fri Jan 11, 2019 3:06 pm
by Axon

I've been intermittently using the HSK 5 vocabulary builder book pictured here, and today I found the HSK 6 version in a bookstore and purchased it for 42 RMB. I recommend these two books for improving your vocabulary at an intermediate reading level.

Each book is laid out like so:


I like this a lot because the definitions are the only English on the page and so you don't automatically read the English translations of the examples. The example sentences are fairly dry, but realistic according to native speakers. They're also not too complex, frequently using words and phrases that are from lower HSK levels or elsewhere in the book. Reading through each entry is fast and easy and keeps your mind in Chinese reading mode the whole time.

I saw another HSK 6 vocabulary builder book but decided to pass on it because the layout was relatively poor with small text and too much whitespace between entries. It also had no English, which is a good challenge but I personally prefer simple English definitions that can quickly stick in my mind.

If there's interest, I can easily return to that bookstore (I plan to anyway) and make more detailed notes about different resources. They have a good selection of books for Chinese learners.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Fri Jan 18, 2019 6:19 pm
by Ser
For bonus points in some homework at school, I made short analyses of some texts in various languages, including the whole of 三体 san1ti3, LIU Cixin's The Three-Body Problem, by which I mean all three books (the first book was read in LLorg's 2018 book club). Altogether, they're about 2.5 times the length of Herman Melville's Moby Dick. The books contain ~770900 Chinese characters, but there are only 3600 distinct Chinese characters. 的 de alone accounts for almost 5% of the text. Some characters that occur only once: 馋 烷 踌 祠 嘤 谵 竺 芳 嘉.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Tue Jan 29, 2019 5:36 pm
by Ser
A hint about where the future of Standard Mandarin might lie:
Of further interest in the development of regional Mandarins is that, due to regional prosperity and connotations of wealth, upbringing, and trendiness associated with new regional urban centers, many regional Mandarin varieties may, in time, come to command greater prestige than Mandarin spoken in its northern birthplace. Ding (1998) has observed that “many Chinese regard the Beijing accent as pompous,” and notes that his fellow academics have found the Mandarin of Taiwanese newscasters to be more pleasant-sounding than that of their northern counterparts. Zhang (2005) writes that well-to-do yuppies working in Beijing’s international corporate offices choose not to speak with a local Beijing accent, but instead to speak in an accent that selectively incorporates features of Mandarin spoken in Taiwan, Hong Kong, and Singapore (Zhang 2005, 444–458). According to Zhang, the choice of this “Cosmopolitan Mandarin” over Beijing Mandarin is not for the purposes of communication, but to signal a distinction in social status. As these speakers switch between Beijing Mandarin and “Cosmopolitan Mandarin” according to interlocutor, situation, and domain of language use, as Mandarin spreads far and wide to remote dialect regions and these regions give back by replenishing the superstrate language, we are in many ways witnessing the dawn of a new type of Mandarin-based diglossia taking root in the Chinese-speaking world, perhaps the second such cycle in as little as two centuries.

Li, Chris Wen-Chao. 2014. “Shifting Patterns of Chinese Diglossia: Why the Dialects May Be Headed for Extinction.” Divided Languages? Diglossia, Translation and the Rise of Modernity in Japan, China and the Slavic World.

Articles cited in the quote:
Ding, Yi 丁乙. 1998. “Guanyu Guifan Putonghua he Dazhong Putonghua de Taolun” 關於規範普通話和大眾普通話的討論 (Discussion on Standard Mandarin and Popular Mandarin). Yuwen Jianshe Tongxun 語文建設通訊 57: 14.
Zhang, Qing. 2005. “A Chinese Yuppie in Beijing: Phonological Variation and the Construction of a New Professional Identity.” Language in Society 34: 431–466.

Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)

Posted: Tue Feb 19, 2019 10:19 pm
by julio
ロータス wrote:Was doing Clozemaster and saw this sentence: "有了我,我们已经多一个人了。" Has anyone seen this kind of sentence before? Clozemaster says the English translation is: "And with me, we are yet one more."