我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
- Carmody
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1749
- Joined: Fri Jan 01, 2016 4:00 am
- Location: NYC, NY
- Languages: English (N)
French (B1) - Language Log: http://tinyurl.com/zot7wrs
- x 3409
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
Thank you for your very comprehensive answer; greatly appreciated.
0 x
-
- White Belt
- Posts: 19
- Joined: Sat Jul 10, 2021 9:08 am
- Languages: English, Tamil, Mandarin
- x 19
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
Hi Members,
I am a new beginner in learning Conversational Mandarin.
I have a doubt regarding the following:
What is the difference between the 2 phrases:
1) nǐ jiào shénme míngzì
2) nǐ jiào shénme
From what I have learnt so far, the first phrase translates to "What is your name?" and the second phrase translates to "You called what?" (Please correct me if I'm wrong.)
Which phrase is more appropriate to be used if we want to ask others for their name?
Thank you.
Note: Sorry I only know Hanyu Pinyin.
I am a new beginner in learning Conversational Mandarin.
I have a doubt regarding the following:
What is the difference between the 2 phrases:
1) nǐ jiào shénme míngzì
2) nǐ jiào shénme
From what I have learnt so far, the first phrase translates to "What is your name?" and the second phrase translates to "You called what?" (Please correct me if I'm wrong.)
Which phrase is more appropriate to be used if we want to ask others for their name?
Thank you.
Note: Sorry I only know Hanyu Pinyin.
0 x
- smallwhite
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2386
- Joined: Mon Jul 06, 2015 6:55 am
- Location: Hong Kong
- Languages: Native: Cantonese;
Good: English, French, Spanish, Italian;
Mediocre: Mandarin, German, Swedish, Dutch.
. - x 4879
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
firewheel wrote:
1) nǐ jiào shénme míngzì
2) nǐ jiào shénme
From what I have learnt so far, the first phrase translates to "What is your name?" and the second phrase translates to "You called what?" (Please correct me if I'm wrong.)
I'm Chinese but not exactly native.
1. You're called what name?
2. You're called what?
Both are normal. 2 could mean other things in other contexts, while 1 is completely specific. So, just as with any language, if there is potential confusion, or if you're not completely confident about your pronunciation, the longer and more specific version would be clearer.
3 x
Dialang or it didn't happen.
-
- White Belt
- Posts: 19
- Joined: Sat Jul 10, 2021 9:08 am
- Languages: English, Tamil, Mandarin
- x 19
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
smallwhite wrote:firewheel wrote:
1) nǐ jiào shénme míngzì
2) nǐ jiào shénme
From what I have learnt so far, the first phrase translates to "What is your name?" and the second phrase translates to "You called what?" (Please correct me if I'm wrong.)
I'm Chinese but not exactly native.
1. You're called what name?
2. You're called what?
Both are normal. 2 could mean other things in other contexts, while 1 is completely specific. So, just as with any language, if there is potential confusion, or if you're not completely confident about your pronunciation, the longer and more specific version would be clearer.
Thank you for your reply
0 x
-
- White Belt
- Posts: 19
- Joined: Sat Jul 10, 2021 9:08 am
- Languages: English, Tamil, Mandarin
- x 19
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
Hi Members,
I have another doubt regarding the following:
Is there a difference in the usage of the following two words?
1) Guójiā
2) Guó
I have learnt that both words mean 'country'. However, I'm not sure if they are just synonyms or not.
Thank you.
I have another doubt regarding the following:
Is there a difference in the usage of the following two words?
1) Guójiā
2) Guó
I have learnt that both words mean 'country'. However, I'm not sure if they are just synonyms or not.
Thank you.
0 x
-
- Green Belt
- Posts: 340
- Joined: Sat Aug 03, 2019 6:58 am
- Location: Kaoshiung
- Languages: DE (N), EN
B1: NL, JP, PT (BR), ZH
A2: KR
A1: ES - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... hp?t=10867
- x 1031
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
firewheel wrote:Hi Members,
I have another doubt regarding the following:
Is there a difference in the usage of the following two words?
1) Guójiā
2) Guó
I have learnt that both words mean 'country'. However, I'm not sure if they are just synonyms or not.
Thank you.
Chinese often features two letter compounds. guó - 国 - is used in combinations with other letters to form new words and holds the meaning of country, where as guójiā - 国家 - can be used without adding another character.
If you just say country, you would use guójiā , if you would be more specific (specific country) or use a compound with verbs or other things you would use guó.
wǒ de guójiā - 我的国家 - my country
zhōngguó - 中国 - China
měiguó - 美国 - USA
huíguó - 回国 - returning to your country
Zhōngguó shì yī gè hěn dà de guójiā. - 中国是一个很大的国家 - China is a big country. - here both words are used.
3 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
A compound I find fun is 我国 wǒguó 'our country' (=China), very often seen in news articles... Note that the plural is basically meant even though it doesn't have the 们 -men. In Classical/Literary Chinese, 我 wǒ could be singular or plural, maybe that's the explanation.
3 x
- smallwhite
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2386
- Joined: Mon Jul 06, 2015 6:55 am
- Location: Hong Kong
- Languages: Native: Cantonese;
Good: English, French, Spanish, Italian;
Mediocre: Mandarin, German, Swedish, Dutch.
. - x 4879
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
Querneus wrote:A compound I find fun is 我国 wǒguó 'our country' (=China), very often seen in news articles... Note that the plural is basically meant even though it doesn't have the 们 -men. In Classical/Literary Chinese, 我 wǒ could be singular or plural, maybe that's the explanation.
It's a typical construction. In business correspondence, 我司 is "my/our company", 我校 is my/our school, 我社 when your orgainisation type is not 公司 but X社, 我方 is "my/our side" in competitions or debates or contracts etc... It's stuffy but short and sweet. It's not too different from 我媽 我家, and you don't say "our mother" either when you have siblings so I'm not sure "our country" is plural or just convention
4 x
Dialang or it didn't happen.
-
- White Belt
- Posts: 19
- Joined: Sat Jul 10, 2021 9:08 am
- Languages: English, Tamil, Mandarin
- x 19
-
- White Belt
- Posts: 19
- Joined: Sat Jul 10, 2021 9:08 am
- Languages: English, Tamil, Mandarin
- x 19
Re: 我們學漢語 / 我们学汉语 (Chinese Study Group)
Hi Members,
I have another doubt to ask you.
I have just learnt about the following rule regarding tones:
When a 3rd tone is followed by another 3rd tone in a word or a phrase, the first 3rd tone changes to a 2nd tone.
I am listing a few examples below:
- wǒ hěn hǎo is to be pronounced as wó hén hǎo
- wǒ yě shì zhōngguó rén should be pronounced as wó yě shì zhōngguó rén
- wǒ yě hěn hǎo is to be pronounced as wó yé hén hǎo
- The name Lǐ Xiǎolóng should be pronounced as Lí Xiǎolóng
Please correct me if I am wrong.
Thank you.
I have another doubt to ask you.
I have just learnt about the following rule regarding tones:
When a 3rd tone is followed by another 3rd tone in a word or a phrase, the first 3rd tone changes to a 2nd tone.
I am listing a few examples below:
- wǒ hěn hǎo is to be pronounced as wó hén hǎo
- wǒ yě shì zhōngguó rén should be pronounced as wó yě shì zhōngguó rén
- wǒ yě hěn hǎo is to be pronounced as wó yé hén hǎo
- The name Lǐ Xiǎolóng should be pronounced as Lí Xiǎolóng
Please correct me if I am wrong.
Thank you.
1 x
Who is online
Users browsing this forum: Herodotean and 2 guests