- 拜訪 bai4fang3 'to visit [a person, a place]'. The normal word for "to visit". You can generally rely on this word to render "to visit".
訪問 fang3wen4 'to visit [a person] (to discuss sth)'. This word is used for people and it implies that a meeting will take place with the purpose of an interview or a discussion. The travel implied could be great, this could be a head of state going to another country to talk to another president.
參觀 can1guan1 'to visit [a place]'. This word is particularly used for museums and galleries.
看望 kan4wang4 'to visit [a person, especially at a hospital]'.
看 kan4 'to see'. This really means "to see", but is commonly used in the sense of "to visit [a person]".
ロータス wrote:Was doing Clozemaster and saw this sentence: "有了我,我们已经多一个人了。" Has anyone seen this kind of sentence before? Clozemaster says the English translation is: "And with me, we are yet one more."
What surprises you about that sentence in particular? The 有了我 part, or the 多一个人了 part?
They make perfect sense to me, but I haven't come across them before, no. Looking them up in corpora, it seems this use of 有了我 (or 有了他, etc.) is not that common.