Denzagathist wrote:I feel like those are very generous estimates of my Croatian vocabulary size, though. I'm curious how the test extrapolates the final value from the answers to the test. In some cases I could have probably guessed the correct translation even though I didn't know the word, simply because I knew the Croatian translations of the other words listed as options. Depending on my degree of certainty in such cases, I picked either my guess or "I don't know".
I will likely have to adjust the algorithm, but actually there are many "connected" words -- if you know vidljiv "visible", you surely know nevidljiv "invisible", and so on. If you know prijatelj "friend", you know prijateljica "friend, female", and so on.
Everyone also knows words like analizirati "analyze", parsirati "parse", terorizirati "terrorize" etc. I picked words randomly out of a 70000-word dictionary. The extrapolation is trivial: you get 20 "frequent" words (out of 6000 most frequent) and if you know half of them, you know 3000 words. You get also 20 less frequent words (out of... 50000) and if you know fifth of them, you know 10000 words more. Total: 13000
In other news, I've reached the limit of my knowledge while exploring obscure parts of both Croatian and English syntax to explain constructions like:
- too big to...
- so/such... that...
- not... so/such... to...,
in 77 As If: Advanced Clauses. I still don't know how too big... to... construction is called in English, and how the matching Croatian construction is called. The second construction is result clause...