LesRonces wrote:I might be totally wrong here but to me this phrase seems unnatural.
You're wrong, the whole text is unnatural. But that's normal, Peter isn't yet C2. The text is too heavy, the grammar must be at the service of the text, and not the contrary. Let's take the first sentence:
J'ai dû aller au centre-ville de la grande ville aujourd'hui pour un rendez-vous et après qu'il a été terminé, je me suis décidé d'aller à un magasin à une demi-heure en plus en voiture de l'endroit où j'ai eu le rendez-vous.
Aujourd'hui, j'ai dû aller au centre-ville pour un rendez-vous et j'ai ensuite décidé d'aller dans un magasin à une demi-heure de voiture de l'endroit où j'étais. (it's a proposition of improvement, someone else could have written something else, of course)
Repetition of "ville" and "rendez-vous": good style=no repetition (it's a rule of thumb, so that means that you have to structure your text in a way that the repetitions aren't necessary, by using a good word order or implying some things (here I imply that as you go to the city center, you live in the suburbs or in a little town in the back country: no precision is necessary: I can remove "la grande ville"), après que + indicatif (congrats, you know your grammar, but too heavy here), se décider à/décider de, une 1/2 heure en plus en voiture (not correct).
I myself repeat the verb "aller", I could have written "se rendre" to avoid that, but "aller" is super frequent, so it's not a big problem.