I picked up new words and they range from words that register as strictly Polish (like moczymorda, kochanie, chować, czołg, chwila), Polish with weak lookalikes in other languages, (wszystko), words I understand but I am not sure where they're coming from (lecz, chyba, cofnąć), words and constructions that may have corresponding words in Russian which I cannot recall (inhibition?),
The Polish word 'chwila' is derived from the Old High German word '(h)wīla', which is also the ancestor of today's Geman word 'Weile', and the English word 'while' has the same origin. Maybe the meaning of these words have changed slightly through the centuries. However, the pronounciation of Polish 'chwila' has conserved very well the Old High German '(h)wīla', whereas 'Weile' has undergone 2 vowel shifts and the loss of an initial consonant.
At least according to Google translate, these three words still have overlapping meanings:
Er wartete eine Weile. --> Odczekał chwilę. --> He waited a while.