I'm reading
Kvin noveloj by Estonian author
Friedebert Tuglas.
I got it from the local library, which has a few (i.e. 22) books translated to/written in Esperanto. I've already read several of them, most of which had been translated from Swedish, so I did read them parallell. First a page or so in Esperanto and then - to fill the gaps in understanding - in Swedish.
The latest book I read was written in Esperanto (
Homoj sur la tero by
Stellan Engholm). I was surprised about how easily I could read it without a translation or even a dictionary (which I don't own). But the author was Swede and the book had a very Swedish setting, which helped very much in guessing the unknown words. Cultural background is very important in understanding books written in foreign languages, I realised once again.
Now I want to try a book without the help of a translation and/or further knowledge, and this book is the only one matching this specification, except possibly
Landoj de l'Fantazio, an original Esperanto book by German author
Teo Jung, which may or may not takes place in Germany, my country of origin, in which case I of course have the cultural background too. As this book is quite long (>300 pages), I postponed reading it.
All the other books available I've already read in the original or translation with the exception of one by Norwegian author Bjørnstjerne Bjørnson, but I think that by and by I'll read all of them in Esperanto. As I don't have an e-book reading device (and don't want to buy one), I have to rely on the library's selection. At my pace of reading Esperanto, there's enough reading material for the next 10 years or so.