а) в пяти с половиной метра
б) в пяти с половиной метрах
The correct one is б) в пяти с половиной метрах. But I can't explain why
а) в пяти с половиной метра
б) в пяти с половиной метрах
aaleks wrote:а) в пяти с половиной метра
б) в пяти с половиной метрах
The correct one is б) в пяти с половиной метрах. But I can't explain why
MamaPata wrote:aaleks wrote:а) в пяти с половиной метра
б) в пяти с половиной метрах
The correct one is б) в пяти с половиной метрах. But I can't explain why
Is it not because it's following the preposition? So both 5 and metres have to be in plural? I've definitely done exercises about it, but I can't find anything more thanthis small note online.
vonPeterhof wrote:Yeah, I think that’s it. To me personally what would make this example clearer is changing the order to “в пяти метрах с половиной”. The meaning is clearly the same, but the logical link between the preposition, the numeral and the main noun of the clause is more obvious.
В четверг четвёртого числа в четыре с четвертью часа
лигурийский регулирОвщик регулировал в Лигурии.
Но тридцать три корабля лавировали, лавировали, да так и не вылавировали.
А потом протокол про протокол протоколом запротоколировал.
Как интервьюером интервьюируемый лигурийский регулировщик речисто,
да не чисто рапортовал, да не дорапортовал дорапортовывал да так зарапортовался
про размокропогодившуюся погоду что,
дабы инцидент не стал претендентом на судебный прецедент,
лигурийский регулировщик акклиматизировался в неконституционном Константинополе.
Где хохлатые хохотушки хохотом хохотали и кричали турке,
который начерно обкурен трубкой:
не кури, турка, трубку,
купи лучше кипу пик, лучше пик кипу купи.
А то придёт бомбардир из Бранденбурга — бомбами забомбардирует за то,
что некто чернорылый у него полдвора рылом изрыл, вырыл и подрыл.
Но на самом деле турка не был в деле,
да и Клара-краля в то время кралась к ларю, пока Карл у Клары кораллы крал,
за что Клара у Карла украла кларнет,
а потом на дворе дёготниковой вдовы Варвары два этих вора дрова воровали;
но грех — не смех — не уложить в орех: о Кларе с Карлом во
мраке все раки шумели в драке, - вот и не до бомбардира ворам было, и
не до дёготниковой вдовы, и не до дёготниковых детей.
Зато рассердившаяся вдова убрала в сарай дрова: раз дрова, два дрова, три дрова — не вместились все дрова,
и два дровосека, два-дровокола-дроворуба для расчувствовавшейся Варвары
выдворили дрова вширь двора обратно на дровяной двор,
где цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.
Цыплёнок же цапли цепко цеплялся за цепь;
молодец против овец, а против молодца сам овца,
которой носит Сеня сено в сани,
потом везёт Сенька Соньку с Санькой на санках:
санки - скок, Сеньку - в бок, Соньку - в лоб, все - в сугроб,
а Сашка только шапкой шишки сшиб,
затем по шоссе Саша пошёл, Саша на шоссе саше нашёл.
Сонька же — Сашкина подружка шла по шоссе и сосала сушку,
да притом у Соньки-вертушки во рту ещё и три ватрушки —
аккурат в медовик, но ей не до медовика —
Сонька и с ватрушками во рту
пономаря перепономарит, - перевыпономарит:
жужжит, как жужелица, жужжит, да кружится:
была у Фрола — Фролу на Лавра наврала, пойдёт к Лавру на Фрола Лавру наврёт,
что — вахмистр с вахмистршей, ротмистр с ротмистршей,
что у ужа — ужата, а у ежа — ежата,
а у него высокопоставленный гость унёс трость,
и вскоре опять пять ребят съели пять опят с полчетвертью четверика чечевицы без червоточины,
и тысячу шестьсот шестьдесят шесть пирогов с творогом из сыворотки из-под простокваши,
- о всём о том около кола колокола звоном раззванивали,
да так, что даже Константин — зальцбуржский бесперспективняк из-под бронетранспортёра констатировал:
как все колокола не переколоколовать, не перевыколоколовать,
так и всех скороговорок не перескороговорить, не перевыскороговорить;
но попытка — не пытка.
neofight78 wrote:That video is pretty impressive! Although I have to say I have doubts about the usefulness of tongue twisters...
Perhaps because it forces you to pronounce words correctly?neofight78 wrote:They're difficult for native speakers, i.e. I'm crap with English tongue twisters, so why do non-native speakers have to wrestle with them? The few occasions a Russian teacher has used them, I've not really felt any benefit. Maybe someone has a difference experience or even has some data on this.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests