Good job I haven't yet donated my Begegnungen A1 book, because I just had to look it up! There is a bit more context to the exercise, it works as follows:
Johann studiert Chemie. Später ist er...
Marie studiert Jura. Später ist sie...
The goal of the exercise is to practice the use of masculine and feminine job titles.
I'd be interested to know how this feels to a native speaker too? It's not a sentence pattern I think I would use now.
On the whole though, the Begegnungen series is of good quality, so I wouldn't worry about it too much.
Also, the fact that whilst the conjugated verb goes in 2nd position, you don't have to put the subject in 1st position, is a good one to start training early.
German group
-
- Green Belt
- Posts: 497
- Joined: Sat Jul 18, 2015 3:22 pm
- Location: UK
- Languages: English (native)
German (C1)
French (B1)
Spanish (A1)
Japanese (N2) - Language Log: viewtopic.php?t=1152
- x 1469
-
- Orange Belt
- Posts: 206
- Joined: Fri Aug 25, 2017 3:26 pm
- Location: Earth
- Languages: Known: English (N), German (~A1), Polish (~A1), Japanese (~A1),
Learning: Japanese, Polish
Academic Interests: Biblical Greek & Hebrew, Latin
Language Interests: Classical/Ancient languages, Polish (& wider Slavic), German (& wider Germanic), Irish (& wider Celtic), Semitic, Japonic, Korean, Sinitic, (and many lesser interests that are too numerous to list :P) - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=11281
- x 315
Re: German group
Yeah, I know the point was to drill occupations, I just can't help but have other questions as I go along. 

0 x
みんなの日本語初級 第2版 :
A Programmed Introduction to Literary-Style Japanese (O'Neill) :
A Programmed Introduction to Literary-Style Japanese (O'Neill) :
Re: German group
I misunderstand the purpose of the drill. I thought the sentence were meant to teach student sentences that they can use to describe their future plans, which, IMHO, is better expressed by the example sentences that I've provided.Kraut wrote:It's OK. [...] Später bin ich eine gute Mathelehrerin und bringe den Schülern schwierige Aufgaben bei.
IIn 30 Jahren bin ich vielleicht bereits Großvater.
IMHO, your example sentences can only be used to describe a particular fantasy that a speaker has in mind, while my examples are used to describe definite plans for the future. (Of course, this is a matter of interpretation.)
1 x
Re: German group
Some Polyglot Gathering videos in/about German:
EDIT
Some Polyglot Conference videos:
- Du, Sie, er und ihr: Politeness in German
Sprachenlernen durch Etymologie
Motivation für das nächste Sprachprojekt
Aneignung der Zweisprachigkeit im jungen Alter am eigenen Beispiel
Das mehrsprachige Bratislava oder Warum macht es keinen Sinn...
Das Schlesische und seine deutschen Einflüsse
Mehrere Sprachen parallel lernen und gleichzeitig pflegen
5 Methoden um in 1/4 der Zeit eine Fremdsprache fließend zu sprechen
Assimil, 90 Jahre jung: Die kleinen Geheimnisse des Erfolgs
Kann man eine Fremdsprache auch im höheren Alter noch lernen?
Warum lernen Sprachenliebhaber ( = Polyglots) besser Fremdsprachen?
Moin! Plattdeutsch. Eine Einführung
Trees and waves and the Germanic mess
Learn how to pronounce German correctly with the IPA
EDIT
Some Polyglot Conference videos:
- Lerne weitere germanische Sprachen mit Hilfe der historischen Linguistik
Niederländisch für Deutschsprachige mit Linguistik
Last edited by DaveAgain on Fri Jul 03, 2020 6:18 pm, edited 2 times in total.
12 x
-
- Orange Belt
- Posts: 187
- Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
- Location: USA
- Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian - x 329
Re: German group
Fans of the 1981 film Das Boot may find this German “making of” video interesting:
https://www.youtube.com/watch?v=YWq6KBH9Eic
https://www.youtube.com/watch?v=YWq6KBH9Eic
3 x
Corrections welcome!
Re: German group
15 minute Video discussing a study of people from the Tyrol who speak three languages to different degrees. Native Ladin, strong Italian, weaker English: Geist & Gehirn - Mehrsprachigkeit 11.
These people were examined in a scanner while using different languages. The stronger languages activated one side of the brain more than the weaker languages.
These people were examined in a scanner while using different languages. The stronger languages activated one side of the brain more than the weaker languages.
3 x
-
- Green Belt
- Posts: 497
- Joined: Sat Jul 18, 2015 3:22 pm
- Location: UK
- Languages: English (native)
German (C1)
French (B1)
Spanish (A1)
Japanese (N2) - Language Log: viewtopic.php?t=1152
- x 1469
Re: German group
I am wondering whether anyone can help me with a little translation problem.
I decided to have a go at some German to English translation. I usually avoid translation exercises, but since this is primarily out of laziness I thought I'd have a go to see if it would force me to really nail down those matters of detail needed to advance further.
I picked the latest article on Deutsche Welle's Alltagsdeutsch series here (click on "Manuskript" for the transcript, which is what I have translated).
There is one sentence which is causing me a bit of trouble - which goes to show where the value in a translation exercise lies, since if I had treated it purely as a comprehension exercise I would have been satisfied with my understanding overall without worrying about this detail. The sentence is as follows:
"Mein Vater hat sein Metier gelernt, Maschinenschlosser, und es auch wirklich von ’ner ganz fundierten Ausbildung heraus aufgebaut, wie auch viele unserer Top-Manager hier im Haus."
The bit I am struggling with is the "es" I have highlighted in bold. What is it referring to? Is it "sein Metier", is it something else further back in the article I have overlooked, or is it something abstract?
Any thoughts?
I decided to have a go at some German to English translation. I usually avoid translation exercises, but since this is primarily out of laziness I thought I'd have a go to see if it would force me to really nail down those matters of detail needed to advance further.
I picked the latest article on Deutsche Welle's Alltagsdeutsch series here (click on "Manuskript" for the transcript, which is what I have translated).
There is one sentence which is causing me a bit of trouble - which goes to show where the value in a translation exercise lies, since if I had treated it purely as a comprehension exercise I would have been satisfied with my understanding overall without worrying about this detail. The sentence is as follows:
"Mein Vater hat sein Metier gelernt, Maschinenschlosser, und es auch wirklich von ’ner ganz fundierten Ausbildung heraus aufgebaut, wie auch viele unserer Top-Manager hier im Haus."
The bit I am struggling with is the "es" I have highlighted in bold. What is it referring to? Is it "sein Metier", is it something else further back in the article I have overlooked, or is it something abstract?
Any thoughts?
1 x
- Klara
- Yellow Belt
- Posts: 54
- Joined: Mon Aug 27, 2018 10:28 am
- Languages: German (N), English (C1), French (B1), Italian (false beginner)
Frozen: Danish (adv.), Spanish (interm.), Russian (beginner) - x 240
Re: German group
gsbod wrote:"Mein Vater hat sein Metier gelernt, Maschinenschlosser, und es auch wirklich von ’ner ganz fundierten Ausbildung heraus aufgebaut, wie auch viele unserer Top-Manager hier im Haus."
The bit I am struggling with is the "es" I have highlighted in bold. What is it referring to? Is it "sein Metier", is it something else further back in the article I have overlooked, or is it something abstract?
You were right

And here are two examples with a male and female noun:
"Mein Vater hat seinen Beruf gelernt, Maschinenschlosser, und ihn (seinen/den Beruf ) auch wirklich ..."
"Mein Vater hat seine Tätigkeit gelernt, Maschinenschlosser, und sie (seine/die Tätigkeit) auch wirklich ..."
5 x
-
- Brown Belt
- Posts: 1066
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 1336
Re: German group
KIKA channel
Hänsel und Gretel
subtitled
26.7.2020 12:00 Uhr FSK: ab 6 KIKA channel
https://www.kika.de/sonntagsmaerchen/sendung121938.html
Hänsel und Gretel
subtitled
26.7.2020 12:00 Uhr FSK: ab 6 KIKA channel
https://www.kika.de/sonntagsmaerchen/sendung121938.html
Die Geschwister Hänsel und Gretel werden von ihrer Stiefmutter und ihrem Vater im Wald ausgesetzt. Sie kennen weder den Heimweg, noch haben sie etwas zum Essen dabei. Von den süßen Leckereien an den Außenwänden eines kleinen Häuschens angezogen, geraten sie in die Gewalt einer bösen Hexe. Dank Gretel können sie entkommen und kehren glücklich zum Vater zurück.
0 x
-
- Orange Belt
- Posts: 206
- Joined: Fri Aug 25, 2017 3:26 pm
- Location: Earth
- Languages: Known: English (N), German (~A1), Polish (~A1), Japanese (~A1),
Learning: Japanese, Polish
Academic Interests: Biblical Greek & Hebrew, Latin
Language Interests: Classical/Ancient languages, Polish (& wider Slavic), German (& wider Germanic), Irish (& wider Celtic), Semitic, Japonic, Korean, Sinitic, (and many lesser interests that are too numerous to list :P) - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=11281
- x 315
Re: German group
Any recommendations for readers that are at the A1 level?
I've seen the readers from Klett, and they look good, but I wanted to see if anyone had any recommendations (whether from Klett or not).
I've seen the readers from Klett, and they look good, but I wanted to see if anyone had any recommendations (whether from Klett or not).
0 x
みんなの日本語初級 第2版 :
A Programmed Introduction to Literary-Style Japanese (O'Neill) :
A Programmed Introduction to Literary-Style Japanese (O'Neill) :
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests