Re: Spanish Group
Posted: Sat Jan 12, 2019 3:13 am
Question about the use of the word abogado/abogada.
I am reading the translation of John Grisham's book "El Cliente." The book was released in 1993. The translation is pretty neutral but has a noticeable slant toward Spain Spanish. The lawyer representing the star character is a woman lawyer. The translation always uses the masculine abogado. She even uses the word abogado to describe herself. Why is this? What am I missing? Why would you not use the word abogada for a woman lawyer? Is this something that has changed since 1993? Here are some examples from the book:
"Soy el abogado de la familia..."
"?Es abogado y no le interesa el dinero?"
"Mark seguia aturdido, cansado, asustado y con una sensacion de vacio incluso despues de hablar de la situacion con su abogado."
I am reading the translation of John Grisham's book "El Cliente." The book was released in 1993. The translation is pretty neutral but has a noticeable slant toward Spain Spanish. The lawyer representing the star character is a woman lawyer. The translation always uses the masculine abogado. She even uses the word abogado to describe herself. Why is this? What am I missing? Why would you not use the word abogada for a woman lawyer? Is this something that has changed since 1993? Here are some examples from the book:
"Soy el abogado de la familia..."
"?Es abogado y no le interesa el dinero?"
"Mark seguia aturdido, cansado, asustado y con una sensacion de vacio incluso despues de hablar de la situacion con su abogado."