Kraut wrote:I don't quite understand "pero que minimo" (is there a verb missing?) and "no pasa nada" (does it mean "They don't bother to keep the customers satisfied"?Estabamos super cansados y ni siquiera pregunté, pero qué mínimo una breve indicación de los servicios del hotel, ni siquiera me dijeron donde era el desayuno, ni el horario y tampoco me indican la clave wifi ni donde está escrita. En definitiva, el personal es poco amable, no pasa nada...
"No pasa nada" is a common expresion in Spain, but not in Latinamerica. It means "It's not a problem", "it's fine", "Don't bother about it"
I think "Pero qué mínimo" is an Anacoluthon. The speaker seems to start a sentence and suddenly start a nue one without finishing the first one. I suppose, the idea is:
"Estábamos super cansados y ni siquiera pregunté nada. Pero esperaba que mínimo nos dieran una breve indicación de los servicios del hotel. Ni siquiera me dijeron dónde era el desayuno, ni el horario, y tampoco me indicaron la clave wifi ni dónde estaba escrita"
(We were super tired an I didn't even ask the less thing. But I expected at least to be given a brief explanation about the hotel services. They didn't even tell me where the breakfast was, nor the schedule, nor they give me thw wifi password or where it was written)
https://en.wikipedia.org/wiki/Anacoluthon