Bex wrote:This sentence "Le mató su propio hermano" was translated as: He was killed by his own brother.
I translated it as: He killed his own brother, although I think that as it doesn't really specify it could mean either - so context is required.
"He was killed by his own brother" I would translate more clearly as: Le mató por su propio hermano.
Am I completely wrong, especially in that without context it could mean either?
No, "por" doesn't belong there. The original sentence and translation is correct. He killed his own brother would be: "Mató a su propio hermano." (A sad google search result confirms this.)
The sentence specifies the context perfectly.
The victim is a classical Complemento directo in a sentence in the active voice. A wonderful example actually.
In the original sentence, CD is "Le" at the beginning of the sentence, and subject is hermano (or more precisely su propio hermano).
In "Mató a su propio hermano", the living person being our CD comes after "a".
What could be confusing here (I guess): use of LE for complemento directo. It is possible, when we are referring to a man.
http://www.rae.es/consultas/uso-de-los- ... smo-loismo[Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque].
http://udep.edu.pe/castellanoactual/se- ... i-o-le-vi/La cuestión se complica cuando aparece la preposición “a” delante del complemento. Sucede que no todos los complementos directos se introducen sin “a”, pues existen los complementos directos de persona a los que les antecede obligatoriamente esta preposición. En todos estos casos las personas nombradas son las implicadas directamente en la acción verbal por lo que la correcta sustitución con formas de pronombre es: La vi, La invité, Lo convencí; y no *Le vi, *Le invité, *Le convencí. A pesar de esto, y debido a su arraigo histórico, la Academia acepta el leísmo, pero solo el referido a persona singular y en masculino, como es el caso de “Le vi (Vi a Carlos)”. En los demás, el uso es considerado incorrecto.
Sin más que añadir por el momento, solo me queda invitarlos a usar reflexivamente nuestra lengua.
(this is exactly one of the things where tons of input help, so that we can "usar reflexivamente la lengua")
Your sentence "Le mató por su propio hermano." is not wrong but I'd say the meaning is "he/she killed him for his own brother" or "he was killed for/because of his own brother". A great telenovela sentence