Re: Nytt på Norsk (have I got that right, Nordmenn?)
Posted: Wed Nov 04, 2020 4:04 pm
@Elsa Maria,
Your Danish will help you out with Norwegian in some ways that won't be apparent in early Duolingo lessons or working through lists of the most common 1,000 words. The Danish dreng and pike have their counterparts in Norwegian: dreng and pike. (You've probably discovered a common orthographic difference: where Danish uses a "g," Norwegian often uses a "k.")
Is there a term to describe word pairs in different languages that are somewhere between cognates and false friends, that are related to each other but different enough that using them as cognates could lead to awkwardness? "False cognates"? "Amenemigos"? If there were (is?), I'd use it to describe these pairings.
Native speakers of Norwegian can better speak to the nuances; my sense is that both Norwegian words have a more 19th century feel to them and (dreng more than pike, I think) a focus on hired help. A drengestue is not a house for boys, for example, but the building on the farm where the hired men lived. Did the hired men tend to be younger? Jeg har ingen anelse.
Probably you'll discover other such "amenemigos." These two happened to be the ones that came to mind for me a week or so ago, as I was starting my Danish listening skills project with the first Harry Potter chapter, "Drengen, der ikke kunne slås ihjel."
Your Danish will help you out with Norwegian in some ways that won't be apparent in early Duolingo lessons or working through lists of the most common 1,000 words. The Danish dreng and pike have their counterparts in Norwegian: dreng and pike. (You've probably discovered a common orthographic difference: where Danish uses a "g," Norwegian often uses a "k.")
Is there a term to describe word pairs in different languages that are somewhere between cognates and false friends, that are related to each other but different enough that using them as cognates could lead to awkwardness? "False cognates"? "Amenemigos"? If there were (is?), I'd use it to describe these pairings.
Native speakers of Norwegian can better speak to the nuances; my sense is that both Norwegian words have a more 19th century feel to them and (dreng more than pike, I think) a focus on hired help. A drengestue is not a house for boys, for example, but the building on the farm where the hired men lived. Did the hired men tend to be younger? Jeg har ingen anelse.
Probably you'll discover other such "amenemigos." These two happened to be the ones that came to mind for me a week or so ago, as I was starting my Danish listening skills project with the first Harry Potter chapter, "Drengen, der ikke kunne slås ihjel."