Page 147 of 187

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Sat Jun 23, 2018 10:12 pm
by Mohave
I do have the older version with four audio CDs. My ISBN is 9782700510843. My "Using French" title is in Red and has the four audio CDs .

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Sun Jun 24, 2018 8:04 am
by Stefan
Mohave wrote:I do have the older version with four audio CDs. My ISBN is 9782700510843. My "Using French" title is in Red and has the four audio CDs .

Alright, still a chance then. Thanks. :)

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Sun Jun 24, 2018 1:59 pm
by cas_sj
I do have the newer version of Using French/Le Francais en Pratique - ISBN ending in 8054-9. Can confirm - my copy came with 4 audio CD's and a separate CD with the MP3 files. Haven't started it yet - I've got about 20 more lessons to go on Assimil New French with Ease - but I think you'll be fine. Here's a description that specifically references the MP3 files as included....
https://www.amazon.com/Using-French-Sup ... 8M6GYNMFY9

ps.... Just opened my MP3 disc to make sure I wasn't misleading you. Separate files for each lesson, with each containing 20 plus MP3 tracks.

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Sun Jun 24, 2018 3:32 pm
by Stefan
cas_sj wrote:I do have the newer version of Using French/Le Francais en Pratique - ISBN ending in 8054-9. Can confirm - my copy came with 4 audio CD's and a separate CD with the MP3 files. Haven't started it yet - I've got about 20 more lessons to go on Assimil New French with Ease - but I think you'll be fine. Here's a description that specifically references the MP3 files as included....
https://www.amazon.com/Using-French-Sup ... 8M6GYNMFY9

ps.... Just opened my MP3 disc to make sure I wasn't misleading you. Separate files for each lesson, with each containing 20 plus MP3 tracks.

Thank you, that's reassuring. I truly appreciate it.

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Mon Jun 25, 2018 3:48 pm
by Carmody
On a totally different topic, if you wish to learn more about la Bourgeoisie Française, you may wish to read through this especially comprehensive article.

https://www.frenchtoday.com/blog/french-culture/what-do-la-bonne-education-et-la-bourgeoisie-francaise-mean

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Tue Jun 26, 2018 12:39 am
by Carmody
People may wish to try http://www.lcp.fr/le-direct as a good source for good French.

My French teacher Skype partner says the French on many of the French tv shows is a very poor example to follow for language learning.

Each to their own..........

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Tue Jun 26, 2018 12:40 am
by kulaputra
Carmody wrote:People may wish to try http://www.lcp.fr/le-direct as a good source for good French.

My French teacher Skype partner says the French on many of the French tv shows is a very poor example to follow for language learning.

Each to their own..........


http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/where-not-to-learn-japanese-from/

http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/there-are-four-types-of-japanese/

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Tue Jun 26, 2018 2:07 am
by zjones
Carmody wrote:People may wish to try http://www.lcp.fr/le-direct as a good source for good French.

My French teacher Skype partner says the French on many of the French tv shows is a very poor example to follow for language learning.

Each to their own..........


But, but... I like my TV show French, it's real and raw just like the way I speak my native English. That's how I learned the very useful skill of yelling "BOUGE PAS!" while pinning down a criminal.

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Tue Jun 26, 2018 2:30 pm
by Carmody
This might be an easier link for me to use than the one posted about...
https://www.youtube.com/channel/UCTa1bPArjpvNMgSHAb_pflA

As mentioned above, this is just one more option to consider for Native Oral input.

Re: Le groupe français 2016 - 2018 Les Voyageurs

Posted: Sat Jul 07, 2018 10:06 pm
by Speakeasy
Languages are filled with banal words: "poignée"
Cavesa wrote: … I am sure a rolling pin or the combination to roll dough is not in the first few thousand words used in newspapers and books but it is a word every native knows and will use correctly.
Cavesa’s recent comment, in another sub-forum, caused me to recall how I learned the French word for a truly banal object, a “doorknob”, how the person who helped me with the translation had provided a visual demonstration of the meaning and how this brief experience helped me expand my French vocabulary. Here’s the story …

By choice, I had been living/working in a small community in Quebec where, for all practical purposes, I was the only person who spoke English; that is, I was truly in a full-immersion environment. I had been there but a few months and, although my spoken French was improving rapidly, I continued to experience difficulties. One day, when entering my office, looking at the doorknob, the thought occurred to me that, although this truly banal object can be found virtually everywhere, I could not remember how and when I had learned the English word for it and, furthermore, it seemed to me that I must have used the word only a very few times in my entire life. Now then, although I had access to a bilingual dictionary in my office, the thought of looking up every single new word that I encountered, and there were thousands of them, was truly daunting and I did not feel like looking up doorknob in the dictionary. So then, I entered my colleague’s office, said hello, pointed at the object, and asked him “René, c’est quoi ça?” to which he replied “Tu sais pas? T’es pas sérieux!” causing me to correct myself by saying “Ah, je m’excuse. Je sais c’est quoi, mais je ne sais pas comment le dire en français." René, a true gentlemen, smiled knowingly and said "ça, c’est une poignée de porte." I recognised the word for door; but, as poignée escaped me, I asked him to explain …

René showed me his open hand and said “ça, c’est ma main.” He closed his hand, making a fist, and said “ça, c’est mon poing.” Then, opening and closing his hand, simulating grasping or seizing something with it, he said “ça, c’est une poignée” and, pointing at the doorknob and seizing it, reaffirmed “et ça, c’est poignée de porte.” He extended the explanation by taking my hand in his as in a handshake and said “et ça, c’est une poignée de main.” René’s explanation of the word poignée included it’s use in a figurative sense, such when as someone, having spent an evening in the company of a particularly irksome individual, might say to his friends, “j’ai été poigné avec ce gars-là toute la soirée.” Another example he gave me was “j’ai poigné la grippe.” René’s explanation was just so darned interesting that, having thanked him profusely, I went back into my own office, opened the bilingual dictionary, read the translation, then looked up the word “poignée” in a unilingual dictionary.

Mes remerciements à René … et à Cavesa!

EDITED:
Fautes de frappe, bien entendu!