German group

An area with study groups for various languages. Group members help each other, share resources and experience. Study groups are permanent but the members rotate and change.
Kraut
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1857
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 2465

Re: German group

Postby Kraut » Mon Aug 01, 2022 11:36 pm

Luca Lampariello: street interviews in German about language learning

https://www.youtube.com/watch?v=ZqObBG-NYPI&t=5s

How to learn a new language? (with Luca Lampariello) | Easy German 138
2 x

Kraut
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1857
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 2465

Re: German group

Postby Kraut » Fri Aug 05, 2022 6:13 pm

https://www.amazon.de/gp/video/detail/B ... AylASm_1_1



Freevee a new free streaming service for Germany by AMAZON, subtitled in German, but the words don't match the audio.
Is it geo-blocked?


Serien und Filme kostenlos ansehen: Amazon startet Gratis-Streamingdienst in Deutschland

https://www.stern.de/digital/streaming- ... 97594.html
0 x

User avatar
Herodotean
Orange Belt
Posts: 181
Joined: Sat Oct 23, 2021 3:55 am
Languages: English (N); maintaining all skills in Latin and ancient Greek; maintaining receptive skills in French, Spanish, Italian; improving German reading; beginning Persian; dreaming of Old English and ancient Hebrew
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17361
x 715

Re: German group

Postby Herodotean » Sat Aug 06, 2022 3:42 am

Kraut wrote:https://www.amazon.de/gp/video/detail/B09PQM5S8T/ref=atv_3p_fre_c_IQ6tyo_AylASm_1_1
Freevee a new free streaming service for Germany by AMAZON, subtitled in German, but the words don't match the audio.
Is it geo-blocked?


It's not just Germany; it used to be IMDB TV and rolled out earlier this year in the US. I haven't tried to find non-English content on it.
2 x
Erasmus' Colloquia: 392 / 752
A-Grammatik: 123 / 166
Assimil Le persan: 32 / 86
Dos Vidas: 15 / 255

SC 2022/23: Latin
books: 20 / 100
audio: 1 / 100

SC 2022/23: Ancient Greek
books: 21 / 100
audio: 0 / 100

Kraut
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1857
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 2465

Re: German group

Postby Kraut » Sat Aug 06, 2022 1:38 pm

Deutscher Lingq Podcast

https://www.youtube.com/watch?v=OE-dvgbKW7g

Learn German: Speaking 8 languages? with @David Allen Martin II — LinguaThor Translation³

He speaks German like a native (from North Germany). Reactions of his German environment. Method and recommendations.
Announces a new course German B2, together with Benjamin?
Found it:
https://akademie.deutsch-mit-benjamin.c ... erclass-b2
More on Benjamin:

SCHNELLES DEUTSCH verstehen | Deutsche Aussprache im täglichen Leben | Deutsch mit Benjamin

https://www.youtube.com/watch?v=VH0w1NEDLxU
-----------------------------------
This is the channel of the lady doing the above interview

https://www.youtube.com/c/DeutschFuerEuch

Learn German A1 | wissen, kennen, können - know the difference! || Deutsch Für Euch 119

https://www.youtube.com/watch?v=ncjWlen-rDA
Last edited by Kraut on Sat Aug 06, 2022 5:32 pm, edited 1 time in total.
1 x

DaveAgain
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1520
Joined: Mon Aug 27, 2018 11:26 am
Languages: English (native), French & German (learning).
x 3070

Re: German group

Postby DaveAgain » Sat Aug 06, 2022 2:19 pm

Kraut wrote:Deutscher Lingq Podcast

https://www.youtube.com/watch?v=OE-dvgbKW7g

Learn German: Speaking 8 languages? with @David Allen Martin II — LinguaThor Translation³

He speaks German like a native (from North Germany). Reactions of his German environment. Method and recommendations.
Announces a new course German B2, together with Benjamin?
Found it:
https://akademie.deutsch-mit-benjamin.c ... erclass-b2
More on Benjamin:

SCHNELLES DEUTSCH verstehen | Deutsche Aussprache im täglichen Leben | Deutsch mit Benjamin

https://www.youtube.com/watch?v=VH0w1NEDLxU
The Rammstein song he mentions in the Lingq podcast, Du hast, has 442 million views on YouTube!

EDIT
I think the imitating of sentence rhythm/stress he suggests might be easier with (North) German & English than with other pairings. When I watched some episodes of Verbotene Liebe I thought the German sounded very English-like, the rhythm of it, they were just using the wrong words :-)

Further south this seems to change, Swiss-German being very different indeed.
0 x

Kraut
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1857
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 2465

Re: German group

Postby Kraut » Sun Aug 07, 2022 6:24 pm

Aspects of German vocabulary



Knipf-Komlósi – V. Rada – Bernáth
ASPEKTE DES DEUTSCHEN WORTSCHATZES
Ausgewählte Fragen zu Wortschatz und Stil

http://mek.niif.hu/04900/04913/04913.pdf



Vorwort
Das vorliegende Buch ist als Lehrwerk für die erste Stufe (BA-Stufe) des neuartigen
Germanistikstudiums gedacht.
Vor dem Hintergrund mehrjähriger Erfahrungen der Autorinnen in der germanis-
tischen Hochschullehre in Ungarn wurden die thematischen Schwerpunkte dieses
Lehrwerkes u.a. durch die Berücksichtigung ihrer didaktischen Relevanz ausgewählt.
Unser Ziel ist es, den Studienanfängern fundierte Grundlagenkenntnisse zu vermit-
teln, ihnen den Zugang zu den sprachwissenschaftlichen Studien zu erleichtern und
einen Überblick zu dem komplexen Themengebiet des Wortschatzes zu verschaffen.
Es soll als Einführung in das Studium der deutschen Sprache mit dem Schwer-
punkt des deutschen Wortschatzes dienen. Hier geht es nicht um eine herkömmliche
Einführung in das Studium der Lexikologie, vielmehr soll der Blick auf die deutsche
Sprache, auf deren Wortschatz und die Veränderungen des Wortschatzes sowie auf
ihre Sprecher ausgeweitet werden.



Foreword
This book is intended as a textbook for the first level (BA level) of the new type of
German studies programme.
Against the background of the authors' many years of experience in Germanic
German studies in Hungary, the thematic focus of this textbook has been
The thematic focal points of this textbook were selected, among other things, by taking into account their didactic relevance.
Our aim is to provide first-year students with a sound knowledge of the basics of German.
to facilitate their access to linguistic studies and to give them an overview of the complex field of
to provide an overview of the complex subject area of vocabulary.
It is intended as an introduction to the study of the German language with a focus on German vocabulary.
German vocabulary. This is not a conventional
introduction to the study of lexicology, but rather to look at the German language
German language, its vocabulary and changes in vocabulary as well as its speakers.
its speakers.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
2 x

Online
Zhong
Yellow Belt
Posts: 93
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 18

Re: German group

Postby Zhong » Wed Aug 10, 2022 12:19 pm

May I ask a question here? I decide to ask here but not in my personal log, named something like "Daily sentence making and reading: Ger-Eng"); I hope that discussing it in public will also help some other members interested in learning German.

I received a correction from Kraut today, which I am very grateful for. (BTW I also look forward to any sentence corrections from anyone of you, both in English and in German. I'm learning German and English mainly by sentence-reading and making.)

This is Kraut's corrections:
Kraut wrote:
Zhong wrote:Sie hat einen Mann zwischen den beiden in ihrem Leben wählen.
Sie hat sich zwischen den beiden Männern in ihrem Leben entschlossen.
Wer wird sie wählen?

Sie hat einen der beiden Männer (von den beiden Männern) für ihr Leben gewählt.
Sie hat sich für einen der beiden Männer (von den beiden Männern) für ihr Leben entschieden.

I think the sentences Kraut gave means,
"She chose / has chosen between the two man for her life."
But I did made a very big mistake in my original traslation because the English sentence I intended to translate is,
She has to choose between the two man in her life.
(so that it can go smoothly then to my next sentence,
Wen wird sie wählen?
who'll she choose?)

So, based on Kraut's corrections, I've translated them again. Are they correct now?
Sie muss einen der beiden Männer für ihr Leben wählen.
Sie muss einen von den beiden Männern für ihr Leben wählen.
Sie muss sich für einen der beiden Männer für ihr Leben entschließen.
Sie muss sich für einen von den beiden Männern für ihr Leben entschließen.

And I do have a question now about "für ihr Leben" (for her life). I'm not sure but in my English sentence, one with "for her life" sounds to me like having a different meaning than one with "in her life", although the difference is somewhat subtle.

She has to choose between the two man in her life.
There are two man in her life. (She knows two man.) She has to choose one between them.

She has to choose between the two man for her life.
She has to choose a man for her life. The man will be one of the two.

If my understanding in English is correct, and if the meaning goes the same in
German, my question is,
Q: maybe I should translate it as "in ihrem Leben" but not "für ihr Leben"?

Thank you in advance for your reply.

P.S. another Q: Are both the two sentences correct?
Wen wird sie sich entschließen für?
Für wen wird sie sich entschließen?
Who will she choose?

Zhong, a Chinese from Taiwan.
1 x

Kraut
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1857
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 2465

Re: German group

Postby Kraut » Wed Aug 10, 2022 1:35 pm

Zhong wrote:May I ask a question here? I decide to ask here but not in my personal log, named something like "Daily sentence making and reading: Ger-Eng"); I hope that discussing it in public will also help some other members interested in learning German.

I received a correction from Kraut today, which I am very grateful for. (BTW I also look forward to any sentence corrections from anyone of you, both in English and in German. I'm learning German and English mainly by sentence-reading and making.)

This is Kraut's corrections:
Kraut wrote:
Zhong wrote:Sie hat einen Mann zwischen den beiden in ihrem Leben wählen.
Sie hat sich zwischen den beiden Männern in ihrem Leben entschlossen.
Wer wird sie wählen?

Sie hat einen der beiden Männer (von den beiden Männern) für ihr Leben gewählt.
Sie hat sich für einen der beiden Männer (von den beiden Männern) für ihr Leben entschieden.

I think the sentences Kraut gave means,
"She chose / has chosen between the two man for her life."
But I did made a very big mistake in my original traslation because the English sentence I intended to translate is,
She has to choose between the two man in her life.
(so that it can go smoothly then to my next sentence,
Wen wird sie wählen?
who'll she choose?)

So, based on Kraut's corrections, I've translated them again. Are they correct now?
Sie muss einen der beiden Männer für ihr Leben wählen.
Sie muss einen von den beiden Männern für ihr Leben wählen.
Sie muss sich für einen der beiden Männer für ihr Leben entschließen.
Sie muss sich für einen von den beiden Männern für ihr Leben entschließen.

And I do have a question now about "für ihr Leben" (for her life). I'm not sure but in my English sentence, one with "for her life" sounds to me like having a different meaning than one with "in her life", although the difference is somewhat subtle.

She has to choose between the two man in her life.
There are two man in her life. (She knows two man.) She has to choose one between them.

She has to choose between the two man for her life.
She has to choose a man for her life. The man will be one of the two.

If my understanding in English is correct, and if the meaning goes the same in
German, my question is,
Q: maybe I should translate it as "in ihrem Leben" but not "für ihr Leben"?

Thank you in advance for your reply.

P.S. another Q: Are both the two sentences correct?
Wen wird sie sich entschließen für?
Für wen wird sie sich entschließen?
Who will she choose?

Zhong, a Chinese from Taiwan.


This should sound best, putting "in ihrem Leben" to the front, "sich für einen Mann entschließen" is wrong.

In ihrem Leben muß sie sich für einen der beiden Männer entscheiden.

Who will she choose? = Für wen wird sie sich entscheiden?
1 x

Kraut
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1857
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 2465

Re: German group

Postby Kraut » Wed Aug 10, 2022 6:12 pm

Olly Richards talks with Michael Schmitz of "Smarter German".

He advocates using the mother tongue as a helper. In his courses he uses English as a compromise to cater for the different nationalities in his courses.
His method explained from minute 8:45.



403 - Is this the smartest way to learn German? With Michael Schmitz
https://anchor.fm/iwillteachyoualanguag ... tz-e112s7i

https://smartergerman.com/
0 x

Kraut
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1857
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 2465

Re: German group

Postby Kraut » Sat Sep 24, 2022 6:55 pm

Spaced Repetition System & Active Recall

In Spaced Repetition Learning, we usually also use "Active Recall". Active recall is the conscious engagement with the learning material. If you only read texts and mark relevant passages, you are not dealing with the material intensively enough. After all, the knowledge has already been written down in exactly the same way.

Nevertheless, marking is not bad. You can ask yourself questions about these relevant terms. This has several advantages: You can specifically ask for the information in the text, formulate the knowledge in your own words and notice if the text has not yet sufficiently explained a question to you.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)



Beim Spaced Repetition Learning nutzen wir meist ebenfalls „Active Recall“. Active Recall ist die bewusste Auseinandersetzung mit dem Lernstoff. Liest man lediglich Texte und markiert allenfalls relevante Stellen, setzt man sich nicht intensiv genug damit auseinander. Das Wissen ist schließlich bereits schon genau so niedergeschrieben.

Markieren ist trotzdem nicht schlecht. Zu diesen relevanten Begriffen könnt ihr euch nämlich Fragen stellen. Das hat gleich mehrere Vorteile: Ihr könnt euch gezielt die Informationen des Textes abfragen, formuliert das Wissen in eigenen Worten und merkt, wenn der Text euch eine Fragestellung noch nicht ausreichend erklärt hat.


https://www.netzpiloten.de/was-ist-spac ... -learning/
0 x


Return to “Study Groups”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests