It could be something not so well-known to foreign learners .
make-up lesson
https://m.bilibili.com/video/BV1o7411C76v
post something interesting from your language
-
- Yellow Belt
- Posts: 76
- Joined: Tue Mar 03, 2020 2:48 pm
- Languages: English (B2-C), French (B1), German (A1), Russian(?),
Spanish (B1), Italian (?), Portuguese (?), Polish (?),
Arabic, Turkish, Persian, Pashto,
Hindi-Urdu, Bengali, Telugu, Tamil,
Mandarin Chinese (N), Japanese, Korean, Vietnamese,
Thai, Filipino, Malay-Indonesian, Burmese,
Soteapanec, !Xóõ, etc - x 31
- Iversen
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4787
- Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
- Location: Denmark
- Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more... - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
- x 15049
Re: post something interesting from your language
Well, maybe not from my own language (Standard Danish), but a sentence with just wowels in one of the Jutish dialects:
"a æ å æ ø i æ å, æ a"
meaning:
jeg er på øen ('æ ø'= den ø) i åen ('æ å'= den å), er jeg..
I am on the island in the (small) river, am I
The inhabitants of the peninsula Jutland, the Jutes, are (or were) commonly thought not to say more than absolutely necessary, and unlike rest of the Danes they have never used a postfixed definite article. The highest accolade an entertainer could expect from a Jutish audience should be something like ..
"de_e et så ræææng endda"
det er ikke så ringe endda
it is not so bad, yet
or (to a comedian)
"a wå lie we å griiin"
jeg var lige ved at grine
I was almost at the point of laughing
Unfortunately the frivole and garroulous ways of the Copenhagueners* (and a bland version of their dialect, called 'rigsdansk' or 'Standard Danish') are spreading like the corona virus from the capital to the more remote parts of Denmark. And as you may notice when looking at a map: 'remote' in Denmark is not far away.
*roughly pronounced as /Køwenhavnårn/ in Jutish
"a æ å æ ø i æ å, æ a"
meaning:
jeg er på øen ('æ ø'= den ø) i åen ('æ å'= den å), er jeg..
I am on the island in the (small) river, am I
The inhabitants of the peninsula Jutland, the Jutes, are (or were) commonly thought not to say more than absolutely necessary, and unlike rest of the Danes they have never used a postfixed definite article. The highest accolade an entertainer could expect from a Jutish audience should be something like ..
"de_e et så ræææng endda"
det er ikke så ringe endda
it is not so bad, yet
or (to a comedian)
"a wå lie we å griiin"
jeg var lige ved at grine
I was almost at the point of laughing
Unfortunately the frivole and garroulous ways of the Copenhagueners* (and a bland version of their dialect, called 'rigsdansk' or 'Standard Danish') are spreading like the corona virus from the capital to the more remote parts of Denmark. And as you may notice when looking at a map: 'remote' in Denmark is not far away.
*roughly pronounced as /Køwenhavnårn/ in Jutish
3 x
- Brun Ugle
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2273
- Joined: Mon Jul 27, 2015 12:48 pm
- Location: Steinkjer, Norway
- Languages: English (N), Norwegian (~C1/C2), Spanish (B1/B2), German (A2/B1?), Japanese (very rusty)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=11484
- x 5821
- Contact:
Re: post something interesting from your language
Iversen wrote:"a wå lie we å griiin"
jeg var lige ved at grine
I was almost at the point of laughing
How interesting that “grine” means “laugh” in Danish and “cry” in Norwegian.
1 x
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2622
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 3226
Re: post something interesting from your language
„Kur foruji?“
„I miesta ant verjnyjes.“
„Na, tai amyzierukis!“
A short dialogue, it illustrates linguistic decay.
„Kur foruji?“ (Wohin fährst Du?)
„I miesta ant verjnyjes.“ (In die Stadt zum Vergnügen.)
„Na, tai amyzierukis!“ (Na, dann amüsiere Dich!)
It's a mish-mash of Lithuanian from Prussia that has borrowed German words and adapted them grammatically.
„I miesta ant verjnyjes.“
„Na, tai amyzierukis!“
A short dialogue, it illustrates linguistic decay.
„Kur foruji?“ (Wohin fährst Du?)
„I miesta ant verjnyjes.“ (In die Stadt zum Vergnügen.)
„Na, tai amyzierukis!“ (Na, dann amüsiere Dich!)
It's a mish-mash of Lithuanian from Prussia that has borrowed German words and adapted them grammatically.
Last edited by Kraut on Sun Jul 12, 2020 5:43 pm, edited 1 time in total.
0 x
- jeff_lindqvist
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3167
- Joined: Sun Aug 16, 2015 9:52 pm
- Languages: sv, en
de, es
ga, eo
---
fi, yue, ro, tp, cy, kw, pt, sk - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=2773
- x 10598
Re: post something interesting from your language
Brun Ugle wrote:How interesting that “grine” means “laugh” in Danish and “cry” in Norwegian.
Same thing in my area (I think it's a feature of Southern Swedish, and as it happens, Gotland was also once ruled by Denmark).
Further reading (in Swedish):
https://www.sprakinstitutet.fi/sv/publi ... _grinar_du
2 x
Leabhair/Greannáin léite as Gaeilge:
Ar an seastán oíche:Oileán an Órchiste
Duolingo - finished trees: sp/ga/de/fr/pt/it
Finnish with extra pain :
Llorg Blog - Wiki - Discord
Ar an seastán oíche:
Duolingo - finished trees: sp/ga/de/fr/pt/it
Finnish with extra pain :
Llorg Blog - Wiki - Discord
-
- Green Belt
- Posts: 268
- Joined: Tue Apr 07, 2020 2:41 pm
- Location: USA
- Languages: English (N), español (Intermediate), français (Lower Intermediate), deutsch (beginner)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... hp?t=15645
- x 683
Re: post something interesting from your language
Just learned this is called a double or stacked modal, but I did not realize "might could" was incorrect until I was in college. I knew it wasn't formal, and I would never use it in formal writing/speaking, but I didn't consciously think about it until I was 18 or 19. But it's pretty common in Southern American English, I've even used "I used to could" the other day then immediately after realized that wasn't exactly a standard usage.
When I first became aware I said this, I started asking non-Southerns I knew if it made sense to them and they were bewildered--the meaning of it is perfectly clear to me It's equivalent to "might be able to".
When I first became aware I said this, I started asking non-Southerns I knew if it made sense to them and they were bewildered--the meaning of it is perfectly clear to me It's equivalent to "might be able to".
5 x
Feel free to give me corrections in any of my target languages!
-
- Orange Belt
- Posts: 138
- Joined: Fri Oct 05, 2018 7:57 pm
- Languages: French, English, Mandarin, Russian, Spanish
- x 635
Re: post something interesting from your language
I once met a 70-year-old fisherman from a somewhat isolated island in Canada who used the word “espérer” to mean “attendre”. I thought it was both funny and pretty cool.
M’a vous espérer à brunante su’l bord du quai, he said.
M’a vous espérer à brunante su’l bord du quai, he said.
3 x
-
- Green Belt
- Posts: 380
- Joined: Sat Oct 29, 2016 10:58 am
- Location: Norway
- Languages: Norwegian (N), English, Spanish, Catalan, French, German, Italian, Latin
- x 778
Re: post something interesting from your language
Purangi wrote:I once met a 70-year-old fisherman from a somewhat isolated island in Canada who used the word “espérer” to mean “attendre”. I thought it was both funny and pretty cool.
Like Spanish and Catalan 'esperar'.
2 x
- iguanamon
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2363
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:14 am
- Location: Virgin Islands
- Languages: Speaks: English (Native); Spanish (C2); Portuguese (C2); Haitian Creole (C1); Ladino/Djudeo-espanyol (C1); Lesser Antilles French Creole (B2)
Studies: Catalan (B2) - Language Log: viewtopic.php?t=797
- x 14269
Re: post something interesting from your language
Purangi wrote:I once met a 70-year-old fisherman from a somewhat isolated island in Canada who used the word “espérer” to mean “attendre”. I thought it was both funny and pretty cool.
M’a vous espérer à brunante su’l bord du quai, he said.
Haitian Creole: Gen inè depi m ap espere w - I’ve been waiting an hour for you
M ap espere l depi maten, li pa janm vini - I am waiting for him since this moming
Of course HC also uses "tann" (cognate to attendre) more commonly for to wait, but I hear both. It seems the older French preserved in isolated areas of Quebec is also related to the original French vocabulary from which HC took these verbs from roundabout the same colonial era,.
5 x
Return to “Travel and Culture”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests