Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Ongoing language-learning challenges, and team challenge logs (but not individual logs)
User avatar
extralean
Orange Belt
Posts: 114
Joined: Mon Sep 07, 2015 10:51 am
Location: Australia
Languages: English N
French C1
Spanish B2
Italian A2
German A1
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1283
x 136

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby extralean » Sat Sep 12, 2015 10:20 pm

Cavesa wrote: Comme on a déjà constaté ailleurs, j'ai un problème avec "confidence écrite", surtout en français. Je m'en moque de ne pas être parfaite en espagnol mais j'ai des éxpectations trop élevées pour mon français. Ça fait des mois que j'ai écrit la dernière fois. Mon résultat du DALF C2 n'était pas exactement stellaire non plus. J'ai besoin des opportunités.


Je dirais qu'il y a toujours place a s’améliorer, bien qu'on ait atteint le sommet de DALF....
0 x
: 53 / 52 53/52 Book Challenge. Reading: Ourania - J.M.G Le Clezio

Cavesa
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4978
Joined: Mon Jul 20, 2015 9:46 am
Languages: Czech (N), French (C2) English (C1), Italian (C1), Spanish, German (C1)
x 17680

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby Cavesa » Tue Sep 15, 2015 11:44 pm

extralean wrote:
Cavesa wrote: Comme on a déjà constaté ailleurs, j'ai un problème avec "confidence écrite", surtout en français. Je m'en moque de ne pas être parfaite en espagnol mais j'ai des éxpectations trop élevées pour mon français. Ça fait des mois que j'ai écrit la dernière fois. Mon résultat du DALF C2 n'était pas exactement stellaire non plus. J'ai besoin des opportunités.


Je dirais qu'il y a toujours place a s’améliorer, bien qu'on ait atteint le sommet de DALF....


Je suis totalement d'accord mais je n'ai pas assez de temps libre et j'ai besoin de répos pendant les vacances. Le DALF m'a epuisé donc j'aime bien seulement utiliser la langue et m'amuser maintenent.
0 x

User avatar
extralean
Orange Belt
Posts: 114
Joined: Mon Sep 07, 2015 10:51 am
Location: Australia
Languages: English N
French C1
Spanish B2
Italian A2
German A1
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1283
x 136

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby extralean » Thu Sep 24, 2015 1:51 am

Je viens de m'inscrire sur http://www.govoluble.com avec le même pseudo qu'ici.

Allons voir si je peux trouver quelqu’un qui pourrait corriger mes fautes.
3 x
: 53 / 52 53/52 Book Challenge. Reading: Ourania - J.M.G Le Clezio

User avatar
tomgosse
Brown Belt
Posts: 1143
Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
Location: Les Etats Unis
Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
x 2378
Contact:

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby tomgosse » Fri Sep 25, 2015 7:21 pm

I posted a soundcloud audio of me reading in French on my log. If you have a chance please check it out.
Thanks,
Tom
http://forum.language-learners.org/viewtopic.php?f=15&t=1185&start=30#p11344
0 x
Rejoignez notre groupe français ! Les Voyageurs

User avatar
PeterMollenburg
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3240
Joined: Wed Jul 22, 2015 11:54 am
Location: Australia
Languages: English (N), French (B2-certified), Dutch (High A2?), Spanish (~A1), German (long-forgotten 99%), Norwegian (false starts in 2020 & 2021)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18080
x 8066

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby PeterMollenburg » Fri Sep 25, 2015 10:59 pm

J'ai un problème avec une phrase qui se trouve dans un de mes cours de français. La voilà ce-dessous :

La culture occupe une place importante dans les loisirs : visites de musées, expositions, et festivals sont des buts de sorties fréquents.

Le problème pour moi, c'est qu'il n'y a pas d'accord avec le mot sorties et le mot fréquents. Est-ce qu'il y a quelqu'un qui puisse me dire pourquoi c'est comme ça ? Ou, c'est une erreur à ton avis?
0 x

Arnaud
Blue Belt
Posts: 984
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:57 am
Location: Paris, France
Languages: Native: French
Intermediate: English, Russian, Italian
Tourist : Breton, Greek, Chinese, Japanese, German, Spanish, Latin
Language Log: viewtopic.php?t=1524
x 2172

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby Arnaud » Fri Sep 25, 2015 11:02 pm

deleted
Last edited by Arnaud on Tue Sep 13, 2016 5:24 pm, edited 1 time in total.
0 x

User avatar
PeterMollenburg
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3240
Joined: Wed Jul 22, 2015 11:54 am
Location: Australia
Languages: English (N), French (B2-certified), Dutch (High A2?), Spanish (~A1), German (long-forgotten 99%), Norwegian (false starts in 2020 & 2021)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18080
x 8066

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby PeterMollenburg » Fri Sep 25, 2015 11:17 pm

Arnaud wrote:Buts (de sorties) fréquents / buts fréquents de sorties


Merci Arnaud.

Alors l'accord en genre et en nombre est avec le mot buts.

Au fait, si je fais des fautes avec mon français écrit, dis-moi, montre-les-moi, stp :)
0 x

Arnaud
Blue Belt
Posts: 984
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:57 am
Location: Paris, France
Languages: Native: French
Intermediate: English, Russian, Italian
Tourist : Breton, Greek, Chinese, Japanese, German, Spanish, Latin
Language Log: viewtopic.php?t=1524
x 2172

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby Arnaud » Sat Sep 26, 2015 5:29 am

deleted
Last edited by Arnaud on Tue Sep 13, 2016 5:24 pm, edited 1 time in total.
2 x

User avatar
PeterMollenburg
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3240
Joined: Wed Jul 22, 2015 11:54 am
Location: Australia
Languages: English (N), French (B2-certified), Dutch (High A2?), Spanish (~A1), German (long-forgotten 99%), Norwegian (false starts in 2020 & 2021)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18080
x 8066

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby PeterMollenburg » Tue Sep 29, 2015 2:46 am

il y a quelqu'un qui puisse m'aider avec un point de grammaire, ou plus exact, un point dans une conversation qui me confond. Ci-dessous vous trouverez la conversation avec une traduction officielle de la compagnie qui produit le cours en bas. Je ne fais pas beaucoup de confiance en leur traduction, parce qu'il y a souvent des erreurs. Mais d'habitude j'utilise ce cours en voyageant au et du travail pour l'audio principalement.

----------------------------------
Tu ne connaitrais pas un bon cybercafé dans le coin ?
-Si, justement. Un des mes copains est gérant de "Paris Internet" à deux pas d’ici.
-À part les connexions informatiques, que proposent-ils ?
-Un peu de tout. Ils offrent une large gamme de services pour communiquer, imprimer, travailler et se détendre ! De quoi as-tu besoin?
Et bien en plus d’une connexion, je voudrais faire des impressions couleurs, faire la saisie et mise en page de mon CV, graver des DVD et utiliser quelques logiciels.
-Quoi que tu veuilles, ils pourront t’aider ou te renseigner.
-Ils me feront un prix si je leur dis que je te connais ?
-T’inquiète ! Ils ont des forfaits très bon marché et propose de bonnes réductions. Excellent! Le seul problème c’est que je n'y connais pas grand chose !
-Pas grave. En plus de tous leurs services, ils offrent une excellente formation. Si tu veux en savoir plus, passe-leur un coup de fil!

-------------------------------------
English Translation
Julie: You wouldn’t happen to know a good Internet cafe in the area?
Eric: I do actually! One of my friends is the manager of Paris Internet, a stone’s throw
away from here.
Julie: Apart from connections, what do they offer?
Eric: A bit of everything. They offer a wide range of services to communicate, print,
work and relax. What do you need?
Julie: Well, on top of a connection, I would like to make some color prints, type in
Word and layout my résumé, burn some DVD’s and use some software.
Eric: Whatever you need, they will be able to help or inform you.
Julie: Will they give me a special deal if I say I know you?
Eric: Don’t worry! They have very cheap packages and they offer good discounts. Julie: Excellent! The only problem is that I am not very knowledgeable.
Eric: No big deal! On top of their services, they have excellent training courses. If you
want to know more about it, give them a buzz!
----------------------------------

Les traductions anglaises pour ce programme d'audio ne sont pas très fiable, mais je les ai collées ici aussi pour que vous puissiez les référer.

Je n'y connais pas... Je crois ça doit être strictement Je ne m'y connais pas. Je comprends que c'est une conversation assez relax, mais je veux tout simplement savoir si j'ai raison ?

Merci à l'avance

PM
0 x

Sizen
Green Belt
Posts: 299
Joined: Sun Aug 30, 2015 5:53 am
Languages: Native: English
Advanced: French, Japanese
Intermediate: Spanish
Beginner: Korean, Mandarin
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18968
x 844

Re: Team French Thread - Le Fil d'équipe français

Postby Sizen » Tue Sep 29, 2015 5:01 am

J'ai pas d'explications concrètes alors du coup il va peut-être falloir attendre l'avis d'un français mais mon père, un Québécois, et moi sommes d'accord pour dire que "je ne m'y connais pas grand chose" n'existe pas et c'est donc pour ça qu'il faut dire "je n'y connais pas grand chose". (Parce que oui, ça se dit bien.)

Cependant, en faisant une petite recherche sur google rapidos, j'ai trouvé plein d'exemples de gens qui disaient "je ne m'y connais pas grand chose".

Alors pour répondre à ta question : oui, on peut dire "je n'y connais pas grand chose" mais maintenant je me demande si on peut vraiment dire "je ne m'y connais pas grand chose"... À l'aide, les questions ne font que se multiplier !
1 x


Return to “Language Challenges”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests