Page 1 of 1

Traducción correcta de "focus" en español

Posted: Fri Nov 18, 2022 6:31 pm
by Kullman
He visto que son dos terminos que les suelen costar a los estudiantes de español y, aunque no soy profesor, he querido aportar mi granito de arena respecto a este particular.

Si mi forma de hablar es complicada, y necesitais alguna aclaración, hacédmelo saber.

Empezaré comentando que traducir de forma literal "focus" por "foco" o "focused" por "enfocado" es una mala idea, y la mayoría de las veces llevará a frases incorrectas y chocantes para el hispanohablante.

"Foco" se usa normalmente para hablar de un punto de luz que incide en un punto determinado, ya sea en un ámbito doméstico (hablando de una lámpara de mesa, por ejemplo), o en un ámbito empresarial (los focos de una factoriía) o lúdico (los focos de un escenario).

Se suele usar la palabra "poner el foco en", que es algo parecido a "focus on something", pero se usa como una metáfora referida a las potentes luces de los teatros, que se usan para iluminar al personaje principal en un entorno oscuro, por ejemplo.

Si estás usando focus como algo que quieres conseguir, es mejor utilizar palabras como "objetivo" o incluso "meta".

Si por el contrario estás utilizando "focus" como verbo, para indicar que estás centrando tu atención en algo, el verbo correcto sería "concentrarse" en lugar de enfocarse.

Aunque se puede usar también en temas relacionados con "focos" y otros puntos emisores de luz, el verbo "enfocar" suele emplearse sobre todo como un término fotográfico similar, en este caso, a la acepción fotográfica de la palabra "focus" en inglés. Del mismo modo, se puede usar también al referirse a ver algo con más claridad, aunque no es una expresión de uso demasiado común.

Re: Traducción correcta de "focus" en español

Posted: Thu Nov 24, 2022 4:50 pm
by Querneus
De paso, en el vocabulario particular de la lingüística, focus se traduce como "foco". Un ejemplo, de la Introducción a la pragmática (2001) de Xafier Frías Conde, publicada en Ianua: Revista Philológica Románica, pág. 30:

47. En conclusión, el foco siempre cae sobre el rema, pero no todos los remas son focos. El foco puede hacer que el rema vaya en posición inicial, pero también en las preguntas el interrogativo, colocado al inicio de la oración, tiene valor remático.

"In conclusion, focus is always found in a comment, but not all comments bear focus. Focus can make a comment appear in initial position, but in questions, an interrogative [pronoun], placed at the beginning of a sentence, can have the pragmatic force of a comment." (mi traducción)

Re: Traducción correcta de "focus" en español

Posted: Fri Nov 25, 2022 9:51 am
by anitarrc
Para mi, una aficionada de la fotografía, el autofoco se distingue del enfoco manual, lo que es mi preferencia para todo que no sea un ave en vuelo. Para un retrato enfoco los ojos. Para un paisaje deseo obtener una gran profundidad de campo, por eso entonces enfoco en un lugar intermedio.
Si el sujeto se encuentra con bokeh o desenfoque, fue mi intención o lo enfoqué mal.

Con la excepción del bokeh, no sé como decirle con otras palabras

Re: Traducción correcta de "focus" en español

Posted: Fri Nov 25, 2022 12:06 pm
by Kullman
Podrías traducir "bokeh" como desenfoque de fondo, o desenfoque de segundo plano, que es en realidad lo que es, pero no creo que sea necesario. Podemos sobrevivir con un anglicismo que es, a su vez, un "japocismo", si es que existe tal palabra...