Influencia del inglés en el español médico

Solo español
caam_imt
White Belt
Posts: 45
Joined: Fri Oct 30, 2015 10:04 pm
Location: Turku FI
Languages: Español (México)

English (C1 - TOEFL iBT)
Suomi (C1 - YKI, ylin taso)
Deutsch (~B1?)
Svenska (~A2-B1?)
日本語 (~A1?)
x 49

Influencia del inglés en el español médico

Postby caam_imt » Fri Dec 04, 2015 11:12 am

Hola que tal. Hace tiempo encontré un artículo en google donde que trata de la influencia del inglés sobre el español médico y se me hizo interesantísimo. No soy lingüista ni médico, pero si que me hizo pensar sobre varias cosas. Principalmente el artículo se enfoca a los préstamos lingüisticos que afectan la sintaxis, y no se enfoca a los préstamos léxicos como típicamente se hace en este tipo de discusiones.
https://www.sccalp.org/documents/0000/1463/BolPediatr2009_49_217-219.pdf
Si tienen tiempo de leerlo (es algo corto) me gustaría mucho conocer sus opiniones al respecto. Saludos.
1 x

User avatar
arthaey
Brown Belt
Posts: 1082
Joined: Sat Jul 18, 2015 9:11 pm
Location: Seattle, WA, USA
Languages: :
EN (native);
ES (adv receptive, int productive);
FR (false beginner);
DE (lapsed beg);
ASL (lapsed beg);
HU (tourist)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=3864&view=unread#unread
x 1636
Contact:

Re: Influencia del inglés en el español médico

Postby arthaey » Fri Dec 04, 2015 5:25 pm

¡Gracias por el link (o enlace, para no usar un anglicismo ;) interesante (aunque ya se sabe que esa es galicismo)! ;)

Martínez wrote:Ya en el siglo XVIII algunos autores españoles censuraban detalle, favorito, interesante o modista por considerarlos galicismos.

Siempre me gustan ejemplos de palabras antiguas que en su época eran "juzgadas" pero ya son muy comunes. No sabía de esas en español. Me gustan porque son eficaces para obligar a otros a pensar en por qué odian tanto algunas palabras nuevas.

Sin embargo, es verdad lo que dice este lingüista, que los cambios por causa del inglés son muchos más que los cambios anteriores, en términos de cantidad. En el caso de los neologismos no me parecen tan mal, pero la sustitución de una palabra inglesa cuando ya existe una palabra con significado igual en español...

Y no me gusta nada este uso del pasivo "fue + –ado" cuando suena mucho más "español" el pasivo con "se". :(

Martínez wrote:referencias bibliográficas en inglés en las revistas médicas españolas pasó de un 8% en 1935 a un 80% en 1995.

¡Órale! Sabía que mucha de la comunicación científica se conducía en inglés, pero no tanto. Y en tan corto tiempo, como dice el autor del ensayo.

Martínez wrote:Como lingüista, mi tarea principal es la de describir los hechos de una lengua. La propia lengua, con el paso del tiempo, ejerce de juez sobre las influencias externas.

Al fin y al cabo, eso es la verdad y la realidad de la situación. Podemos hablar y escribir lo tanto que queremos sobre el tema. Pero el hablar de los hispanohablantes determinará cómo cambiaría (o no) el idioma castellano.

---

EDIT: Un usuario de lang-8 me dijo que no hay errores en este post... pero no lo creo.
0 x
Posts in: FrenchGermanHungarianSpanish
NaNoWriMo: 10,000 words
Corrections welcome in any language; I prefer an informal register.

caam_imt
White Belt
Posts: 45
Joined: Fri Oct 30, 2015 10:04 pm
Location: Turku FI
Languages: Español (México)

English (C1 - TOEFL iBT)
Suomi (C1 - YKI, ylin taso)
Deutsch (~B1?)
Svenska (~A2-B1?)
日本語 (~A1?)
x 49

Re: Influencia del inglés en el español médico

Postby caam_imt » Sat Dec 05, 2015 11:34 am

A mi la verdad me hizo pensar sobre cosas como la voz pasiva, al grado de que no estoy seguro si yo mismo he empleado dichas construcciones "anglosajonas". Siento que los préstamos léxicos, a pesar de ser muy criticados (incluso por mí), no son ningún peligro para la lengua, entre otras cosas por su obviedad. Como ejemplo yo puedo usar la palabra "link" si me da la gana, pero al menos se que la palabra adecuada sería "enlace", pero en el caso de los préstamos sintácticos siento que son más dificiles de detectar y por tanto más "peligrosos".

Me pregunto si esto afecta más a los hablantes nativos que a los que hablan español como segunda lengua. Por ej. en finés siempre estoy muy alerta a las influencias del inglés (mas que nada por que al principio me costó mucho trabajo dejar de pensar las cosas en inglés cuando quería hablar finés) al grado de que puedo detectar cosas que los hablantes nativos no, por el simple hecho de que ellos no ven su propia lengua de una manera tan analítica. ¿Tal vez este sea un caso similar?
1 x


Return to “Español”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest