¿Esta traducción (del inglés) es correcta?

Solo español
ASMR Michael
Posts: 1
Joined: Mon Mar 02, 2020 7:31 pm
Languages: Speak: English and German
Study: Spanish and Portuguese

¿Esta traducción (del inglés) es correcta?

Postby ASMR Michael » Mon Mar 02, 2020 7:37 pm

Quiero montar una nueva campaña publicitaria para mi canal ASMR en América Latina. Principalmente, hago videos en los que no hablo, así que podría ser interesante también para la audiencia española.

¿Esta traducción es correcta?

“Si no está interesado en ASMR de alta calidad por favor salte este anuncio. Si le gustan mis videos de ASMR, por favor visite mi canal y suscríbete para obtener más videos relajantes. Ahora le deseo mucha alegría con los sonidos de boca y mano.”

Texto original en inglés:
"If you are not interested in high quality ASMR please skip this ad. If you like my ASMR videos, please visit my channel and subscribe for more relaxing videos. Now I wish you much joy with your mouth and hand sounds."

¿Qué mejorarías? ¿Cómo sonaría más interesante?
0 x

User avatar
El Forastero
Orange Belt
Posts: 175
Joined: Fri Mar 22, 2019 3:10 am
Location: Colombia
Languages: Spanish (N), French (C1), English (C1), Italian (C1), Portuguese (C1), German (Beginner), Russian (beginner), Wayuunaiki (Beginner)
x 574
Contact:

Re: ¿Esta traducción (del inglés) es correcta?

Postby El Forastero » Fri Mar 06, 2020 2:35 am

ASMR Michael wrote:Quiero montar una nueva campaña publicitaria para mi canal ASMR en América Latina. Principalmente, hago videos en los que no hablo, así que podría ser interesante también para la audiencia española.

¿Esta traducción es correcta?

“Si no está interesado en ASMR de alta calidad por favor salte este anuncio. Si le gustan mis videos de ASMR, por favor visite mi canal y suscríbete para obtener más videos relajantes. Ahora le deseo mucha alegría con los sonidos de la boca y la mano.”

Texto original en inglés:
"If you are not interested in high quality ASMR please skip this ad. If you like my ASMR videos, please visit my channel and subscribe for more relaxing videos. Now I wish you much joy with your mouth and hand sounds."

¿Qué mejorarías? ¿Cómo sonaría más interesante?


Ese "suscríbete" está en conjugación de Tú, todos los demás verbos están en conjugación de USTED, hay que unificar (suscríbase) (estás-salta-te-visita-suscríbete-te)

El lenguaje de esos videos suele ir en conjugación de TU, suena más amigable y no se pide el favor de suscribirse. Se usa el imperativo con un tono amigable y ya queda cordial
0 x
Please correct my errors in any tongue.
Visit my blog (In spanish)
Visit my youtube channel (In spanish)
: 4 / 10 10 C1 before being 55 years old
Are you looking for an online spanish tutor?


Return to “Español”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests