¿Esta traducción (del inglés) es correcta?
Posted: Mon Mar 02, 2020 7:37 pm
Quiero montar una nueva campaña publicitaria para mi canal ASMR en América Latina. Principalmente, hago videos en los que no hablo, así que podría ser interesante también para la audiencia española.
¿Esta traducción es correcta?
“Si no está interesado en ASMR de alta calidad por favor salte este anuncio. Si le gustan mis videos de ASMR, por favor visite mi canal y suscríbete para obtener más videos relajantes. Ahora le deseo mucha alegría con los sonidos de boca y mano.”
Texto original en inglés:
"If you are not interested in high quality ASMR please skip this ad. If you like my ASMR videos, please visit my channel and subscribe for more relaxing videos. Now I wish you much joy with your mouth and hand sounds."
¿Qué mejorarías? ¿Cómo sonaría más interesante?
¿Esta traducción es correcta?
“Si no está interesado en ASMR de alta calidad por favor salte este anuncio. Si le gustan mis videos de ASMR, por favor visite mi canal y suscríbete para obtener más videos relajantes. Ahora le deseo mucha alegría con los sonidos de boca y mano.”
Texto original en inglés:
"If you are not interested in high quality ASMR please skip this ad. If you like my ASMR videos, please visit my channel and subscribe for more relaxing videos. Now I wish you much joy with your mouth and hand sounds."
¿Qué mejorarías? ¿Cómo sonaría más interesante?