Page 1 of 5

¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Sat Aug 29, 2015 9:51 pm
by 彥::Charles
Se habla español varios países y varias regiones el mundo, principalmente en España, México y otros países en Latinoamérica. Cada uno tiene sus propias características y sus propios atractivos. Aun así, me enfoco en español de Latinoamérica.

Primeramente, vivo en Tejas, EE.UU. dónde hay una población hispana muy grande. Estoy seguro que haya muchos españoles trabajando y viviendo aquí. Pero he encontrado pocos españoles en Meetup.

Por el otro lado, donde sea que vaya -- en restaurantes mexicanos, en restaurantes de comida rápida o en supermercados -- se puede encontrar alguien que es de México o de Latinoamérica originalmente, o que es un hispanohablante de herencia. En la escuela de Inglés como Segundo Idioma que enseño inglés a hispanos como voluntario, todos los alumnos son mexicanos, hondureños o salvadoreños.

Obviamente, estando rodeado de muchos mexicanos y latinoamericanos, me he acostumbrado escuchar la forma en que hablan español.

En segundo lugar, como sabe, una manera de mejorar la expresión oral es hablar con hablantes nativos por Skype u otro método. Y también, la diferencia horaria determina dónde se puede encontrar un compañero de conversación y entonces cuál versión del idioma que se sigue.

Por ejemplo, la zona horaria entre Tejas y España son siete horas. Al contrario, no hay diferencia entre Tejas y México o Bogotá. Para que es fácil encontrar mexicanos o colombianos que madrileños. Ésa es otra causa que enfoco español de Latinoamérica.

Por fin, mientras continúo utilizar los recursos como los podcasts de Notes in Spanish, RTVE, me parece que español de Latinoamérica me queda bien.

Y ustedes, ¿tienen una preferencia?

###

P.D. He publicado esta entrada en italki y Lang-8. Siéntete libre de corregir todos mis errores. ¡Gracias! :)

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Sun Aug 30, 2015 12:29 am
by tastyonions
Me gusta escuchar los acentos de varios paises, España inclusa, pero trato de hablar un español latinoamericano bastante "neutral," es decir que no tiene características distintivas de un país particular (por ejemplo, la "J" suave de Colombia, la pronunciación de "LL" de algunos acentos del Cono Sur, la reducción vocálica de ciertos acentos de México, etc.). No tengo una razón especial por adoptar un acento más "distintivo."

Desafortunadamente no hay muchos hispanohablantes donde vivo yo.

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Sun Aug 30, 2015 9:03 am
by Zireael
Prefiero la pronunciación de "LL" de acentos latinoamericanos. Me da igual los palabras, pero tengo cuidado que no uso las palabras que tiene el significado diferente en algunos paises.

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Sun Aug 30, 2015 10:33 pm
by Spoonary
Yo... prefiero el español de España. Quizá prefiero no sea la palabra más adecuada. Lo que quiero decir es que siempre he estudiado el español de España; el español estándar de Europa. Hice un intercambio de idomas con una mujer colombiana pero yo en ese época estaba tratando de formar frases coherentes más que nada, así que no me fijé demasiado en su pronunciación. Suelo ver videos hechos por españoles en YT y las series que vi durante mi aprendizaje del idioma fueron todas españolas. Viví durante un año en Santiago de Compostela, España y el miércoles pasado un catalán me dijo que se notaba de mi acento que había estudiado el español de España. Aunque ahora estoy ampliando mis horizontes, usando más contenido de otros países de habla hispana, no creo que cambie el español que uso.

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Mon Aug 31, 2015 11:33 am
by Iversen
He visitado la mayoridad de los paises hispanohablantes del mundo, y no tengo ningun preferencia. En el momento que estoy en un pais donde se habla qualquer idioma que yo sepa empiezo automáticamente a adaptarme al ambiente linguistico, y solamento tengo un problema con palabras isoladas (las cuales pueden ser bastante retorcidas - ejemplo: "coger" en Argentina).

En casa donde mi entorno es mi televisor y mi computadora me adapto a un lío confuso, y en consecuencia mi lengua resultarà un compromiso entre todas estas influencias. Però generalmente hay mas television española y por eso creo que estoy mas influenciado por el español de España - aunque con todos los dialectos que hay en España eso no garantiza nada (salvo el ceceismo común, talvez). Mi español està intrínsecamente heterogéneo.

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Mon Aug 31, 2015 3:15 pm
by zenmonkey
De me punto de vista, como no hay un acento único en cada país hispanohablantes, me encuentro a buscar los regionalismos interesantes que coloran una voz, no tanto como una diferencia, pero como una poesía especifica a una persona y las raíces lingüísticas y sociales.

Chilango o tapatío, churro o riojano, rioplatense o patagonica me importa! Cada uno tiene su canción.

En claro: no, yo no tengo preferencia.

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Mon Aug 31, 2015 4:21 pm
by BOLIO
Es divertido oír que en una película, un hombre malo hablar como una chica con un ceceo. :shock:

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Mon Aug 31, 2015 6:58 pm
by tastyonions
El ceceo no tiene nada que ver con el género de la persona.

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Tue Sep 01, 2015 12:44 am
by BOLIO
Sí. Yo sé Tasty. Creo que mi punto estaba perdido. Tengo que practicar escribiendo más en español.( I meant to say the tough guy talks like a little kid with a lisp. In the U.S. It would only be done for comedic effect).

Re: ¿Tienen una preferencia entre español de España o el de Latinoamérica?

Posted: Tue Sep 01, 2015 1:26 am
by 1e4e6
Eso no es el ceceo, sino la distinción. El ceceo es el fenómeno de pronunciar las c, las s y las z como θ, y la distinción sólo las c y las z. En España no es raro que tanto un hombre de 80 años como un(a) adolescente de 15 años utilizase la distinción. Esto es efectivamente el "lisp" como se llama en inglés.

Aprendí el español de España de forma formal, así que de un punto de vista pedagógico estoy acostumbrado a la español peninsular. Sin embargo, tengo un montón de amigos en América Latina igual que en España, incluso diría que conozco a más españoles y argentin@s que ninguna otra nacionalidad. Me pongo al tanto de los dos países a través de los medios de comunicación, y claro, hablar con ell@s, y suelo cambiar de acento (y ortografía) conforme con la persona con la que hable yo.

Hablo con un acento así (bonaerense, Zona Oeste):



o así (penisular, periodístico):