Libros traducidos

Solo español
Lisa
Green Belt
Posts: 309
Joined: Tue Jul 30, 2019 8:08 pm
Location: Oregon, United States
Languages: English (N), German (intermediate) Idle: French (beginner) Esperanto (beginner) Spanish (was intermediate)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=10854
x 1076

Libros traducidos

Postby Lisa » Wed Aug 14, 2019 11:47 pm

Estaba leyendo "El Señor de los Anillos". Este libro esta por supuesto traducido de inglés.
Prefiero leer libros traducidos porque creo que será mas fácil; seriá mas difícil comprender los palabras, si necessito
aprender la cultura que esta debajo de alguno libro.

Correcto? O soy aprendiendo el español peor?

Me gusta mucho este libro; el vocubulario esta demasiado y algunos los palabras muy raro, pero disfuité.

Hay alguien aquí se ha leído esta libro en español? Es bien tradicido o no? Las poesías no parcece que muy poesía...
2 x

User avatar
eido
Blue Belt
Posts: 841
Joined: Tue Jan 30, 2018 8:31 pm
Languages: English (N), Spanish (C1)
x 3181

Re: Libros traducidos

Postby eido » Thu Aug 15, 2019 4:52 pm

La traducción es un arte. Hace unos días, estaba leyendo un libro sobre el chino mandarín, y las formas muy graciosas en que los estudiantes de este idioma han traducido su idioma natal (inglés) al chino. No se puede traducir de forma literal; si esto se hace, algo occure que es muy raro, y por supuesto, en algunos casos, muy divertidísimo.

Por lo tanto, te haría esta pregunta: ¿crees que este libro está bien traducido? Tu perfil dice que lees a nivel B2. Esto me indicaría que para ti es fácil entender la mayoría de las cosas que están en español. Sé que, en mi opinión, a mi nivel (lo cual también creo que está a B2), saber lo que suena mal o incorrecto es bastante fácil pero mi habilidad de percibir los matices a veces no es perfecta.

La razón por la que te pregunto esto es sencilla: he aprendido mucho de adivinar lo que suena mejor a diferencia de lo que está enfrente de mí, en la página. ¿Crees que tienes un sentido desarollado en cuanto a lo que es lo correcto, y que no? Después de desarrollar este sentido, puedes hacer mejores preguntas a las personas que pueden ayudarte, como los hablantes nativos de español o los estudiantes avanzados de la lengua. ¿Suenan bien las palabras que lees en español comparadas con las que están en inglés?

Esta sólo es mi opinión. En realidad, hay mejores opiniones que puede darte la gente con más conocimientos. Sólo estoy aconsejándote desde mi punto de vista, lo cual es de un principiante. Para mí, es importante averiguar las cosas a solas y siempre se lo recomendaré a cualquiera.
6 x

User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Libros traducidos

Postby mentecuerpo » Sun Oct 13, 2019 6:04 am

Libros traducidos pueden ser más fáciles de leer por lo general. Pienso que, si el libro es una novela y no una obra literaria importante, será mucho más fácil leerlo con su traducción que a su correspondiente libro original.
Por ejemplo, cuando leo libros sencillos traducidos al italiano, me parece que entiendo el contenido más fácilmente que cuando leo un libro italiano. Pienso que la respuesta se debe a que la traducción utiliza un lenguaje muy estándar y regular. La obra en su idioma original utiliza muchas expresiones idiomáticas que la hacen difícil de comprender para alguien que no es de la lengua maternal.
Mi experiencia al respecto se basa en leer libros traducidos al italiano que siempre me cuesta menos de comprender con respecto a libros originales en italiano cuyo nivel es mucho más difícil de comprender.
2 x


Return to “Español”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests