Jaleel10 wrote:¿Qué opináis vosotros al respecto?
"Respeto" y "respecto" no son lo mismo en español.
Sí, yo sé muy bien que en latín eran lo mismo (
respectus, masc., cuarta declinación), tal y como es el caso en inglés también, por lo que es un poco extraño que el español distinga estas palabras (ambas son préstamos).
Yo por mi parte llevo años diciendo que los que escriben libros infantiles en español son en gran parte algo raritos, precisamente por este estilo literario que suelen usar. Esto me resultó claro una vez hace pocos años que quise hacer una grabación de un par de cuentos infantiles simples, nada más que con la intención de ilustrar cierta cuestión de mi pronunciación, y no dejaba de toparme con cuentos que usaban palabras como "aprovisionar" (palabra muy poco común) además de usar construcciones gramaticales típicas de la poesía, haciendo que muchos adjetivos precedieran sus sustantivos por ejemplo.
Que son libros para niños, gente, ¿por qué escribirlos o traducirlos como si fueran parte de la obra de Flaubert o Tolstoy?
Nunca he leído más de dos que tres libros infantiles en inglés, pero por los que he leído me da la impresión que el consejo de leer libros infantiles para practicar la lectura puede llegar a someterse a diferencias culturales. Muchos de los que escriben libros infantiles en español, me imagino, confían en que los niños comprenderán tales cosas por contexto o preguntándole a sus padres, quizá hasta piensen que es bueno exponerlos a este tipo de lenguaje literario.
De paso, y solo en caso de que sea de tu interés, decir que el viento aúlla no es tan extraño, aun si solemos decir que el viento "está" (o "estaba", etc.) "haciendo un gran ruido". La frase "conciliar el sueño" es común incluso en el lenguaje coloquial, aun si al hablar coloquialmente solemos decir simplemente "dormirse" más a menudo. Por supuesto, por otra parte, no nos queda más que reírnos de eso de hablar de "exorcizar la soledad" en un libro infantil.