Random Review wrote:I actually think this is legitimate, because of the way German moves second verbs to the end of the clause, there is no way of knowing for sure what that sentence fragment means without punctuation or a context. A human translator might reason that people can be lazy and there is probably some missing punctuation (and translate accordingly); but expecting machine translation software to do that is not really realistic. I think the fair test is how it copes with all appropriate pronunciation.
Which is a fair point, but in that case there are a hell of a lot more options than just the two give by DeepL. What is being translated are the words put in the sentence, not the punctuation, and therefore I think it is fair to make note of the fact that the DeepL translation adds in very specific information that is not even hinted at in the original text. As I said, the anticipatory factor is very clever, but not always useful.