I made a website to look up words and phrases in dialogues from movies. This way you can see how these words are used idiomatically.
http://www.subasub.com
It also translates words to give you some idea about them, so it can function as a very basic dictionary. It currently supports these languages: English, Spanish, German, French, Italian, Dutch, Hungarian.
I would be very happy to get some feedback on it. Maybe you are missing a feature or you would like another language etc. It is still under active development, so there are probably quiet a few things to improve on.
Larion
Subasub, a tool to learn vocabulary by seeing words in context
-
- Posts: 2
- Joined: Tue Nov 17, 2015 3:22 pm
- x 4
- emk
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1708
- Joined: Sat Jul 18, 2015 12:07 pm
- Location: Vermont, USA
- Languages: English (N), French (B2+)
Badly neglected "just for fun" languages: Middle Egyptian, Spanish. - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=723
- x 6737
- Contact:
Re: Subasub, a tool to learn vocabulary by seeing words in context
larion wrote:I made a website to look up words and phrases in dialogues from movies. This way you can see how these words are used idiomatically.
http://www.subasub.com
It also translates words to give you some idea about them, so it can function as a very basic dictionary. It currently supports these languages: English, Spanish, German, French, Italian, Dutch, Hungarian.
Nicely done! I searched for portière "car door, door", and it gave me this:
That's a very useful tool!
What data set are you running off of? Open Subtitles, or the aligned subtitle corpus from OPUS? The latter would allow you to show parallel text in multiple languages, but it would require more pre-processing.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
3 x
-
- Posts: 2
- Joined: Tue Nov 17, 2015 3:22 pm
- x 4
Re: Subasub, a tool to learn vocabulary by seeing words in context
Thanks a lot!
I am using the parallel corpus. So yes I am actually planning to implement your suggestion in the near future.
L
emk wrote:
What data set are you running off of? Open Subtitles, or the aligned subtitle corpus from OPUS? The latter would allow you to show parallel text in multiple languages, but it would require more pre-processing.
I am using the parallel corpus. So yes I am actually planning to implement your suggestion in the near future.
L
1 x
Return to “Language Programs and Resources”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests