Hello everyone!
I need to know if there are equivalents in English for the following two expressions.
1. We have an expression in Persian with this meaning:
trying to unfairly and untruly undermine and turn the public sentiment again something (for example a decision made by a person or a group in authority or how they have acted or claim of their inaction) or someone in authority
2. A word's definition in Persian is something which is used a lot, so in computer technology you copy and paste it a lot, it sometimes is important but different from keyword, key-phrase and so on, sometimes stated exactly the same as it is heard before a lot, so sometimes it is treated with a slight disapproval because it lacks creativity and is daft.
Thanks in advance! and regards
Equivalents
-
- Posts: 6
- Joined: Sun Feb 28, 2016 6:23 am
- sjintje
- Orange Belt
- Posts: 138
- Joined: Thu Aug 06, 2015 10:33 am
- Languages: Native English
Functional but fading French
Intermediate but erratic German
Reads Dutch headlines
Dabbling in Spanish and Japanese - x 144
Re: Equivalents
1. "Politics"
2. Not quite sure what the question is. In English, we try to avoid repeating ourselves, so may use "alternative formulations" or something. (Lots of words in English are somewhat imprecise already).
2. Not quite sure what the question is. In English, we try to avoid repeating ourselves, so may use "alternative formulations" or something. (Lots of words in English are somewhat imprecise already).
0 x
- rdearman
- Site Admin
- Posts: 7231
- Joined: Thu May 14, 2015 4:18 pm
- Location: United Kingdom
- Languages: English (N)
- Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1836
- x 23123
- Contact:
Re: Equivalents
amomen wrote:1. We have an expression in Persian with this meaning:
trying to unfairly and untruly undermine and turn the public sentiment again something (for example a decision made by a person or a group in authority or how they have acted or claim of their inaction) or someone in authority
to undermine, frustrate, impair, sabotage, subvert, thwart
amomen wrote:2. A word's definition in Persian is something which is used a lot, so in computer technology you copy and paste it a lot, it sometimes is important but different from keyword, key-phrase and so on, sometimes stated exactly the same as it is heard before a lot, so sometimes it is treated with a slight disapproval because it lacks creativity and is daft.
common, routine, familiar, hackneyed, run-of-the-mill
0 x
: Read 150 books in 2024
My YouTube Channel
The Autodidactic Podcast
My Author's Newsletter
I post on this forum with mobile devices, so excuse short msgs and typos.
My YouTube Channel
The Autodidactic Podcast
My Author's Newsletter
I post on this forum with mobile devices, so excuse short msgs and typos.
- smallwhite
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2386
- Joined: Mon Jul 06, 2015 6:55 am
- Location: Hong Kong
- Languages: Native: Cantonese;
Good: English, French, Spanish, Italian;
Mediocre: Mandarin, German, Swedish, Dutch.
. - x 4876
Re: Equivalents
1. denigrate, slander, defame
2. refrain, same old refrain, canned phrases, canned response
2. refrain, same old refrain, canned phrases, canned response
0 x
Dialang or it didn't happen.
-
- Blue Belt
- Posts: 821
- Joined: Tue Oct 06, 2015 1:19 am
- Languages: ru it tr
- x 2221
Re: Equivalents
amomen wrote:Hello everyone!
I need to know if there are equivalents in English for the following two expressions.
1. We have an expression in Persian with this meaning:
trying to unfairly and untruly undermine and turn the public sentiment again something (for example a decision made by a person or a group in authority or how they have acted or claim of their inaction) or someone in authority
2. A word's definition in Persian is something which is used a lot, so in computer technology you copy and paste it a lot, it sometimes is important but different from keyword, key-phrase and so on, sometimes stated exactly the same as it is heard before a lot, so sometimes it is treated with a slight disapproval because it lacks creativity and is daft.
Thanks in advance! and regards
1. "Poisoning the well": https://en.wikipedia.org/wiki/Poisoning_the_well
2. hackneyed, cookie cutter approach
0 x
Ещё раз сунешь голову туда — окажешься внутри. Поняла, Фемида? -- аигел
-
- Posts: 6
- Joined: Sun Feb 28, 2016 6:23 am
-
- Posts: 6
- Joined: Sun Feb 28, 2016 6:23 am
-
Onlinetastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1576
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 3861
Re: Equivalents
There is an interesting (and quite vulgar) term for the first thing: "ratfucking" (http://rationalwiki.org/wiki/Ratfucking)
It refers very specifically to undermining political figures through dirty, deceptive techniques. I am not sure if it is in common use outside of the United States.
It refers very specifically to undermining political figures through dirty, deceptive techniques. I am not sure if it is in common use outside of the United States.
0 x
- Montmorency
- Brown Belt
- Posts: 1035
- Joined: Tue Oct 06, 2015 3:01 pm
- Location: Oxfordshire, UK
- Languages: English (Native)
Maintaining: German (active skills lapsed somewhat).
Studying: Welsh (advanced beginner/intermediate);
Dabbling/Beginner: Czech
Back-burner: Spanish (intermediate) Norwegian (bit more than beginner) Danish (beginner).
Have studied: Latin, French, Italian, Dutch; OT Hebrew (briefly) NT Greek (briefly). - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1429
- x 1184
Re: Equivalents
Number 2 could be cliché (noun) or clichéd (adjective).
Borrowed from French, of course.
https://en.wikipedia.org/wiki/Clich%C3%A9
Borrowed from French, of course.
https://en.wikipedia.org/wiki/Clich%C3%A9
0 x
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests