Italiano Dantesco

Practice your target languages here.
Cosimo
White Belt
Posts: 10
Joined: Thu Mar 24, 2022 11:17 am
Location: Milano
Languages: I speak Italian.
I'm trying to learn UK English
x 25

Italiano Dantesco

Postby Cosimo » Tue Mar 29, 2022 11:38 pm

Hi, in this topic i would talk about an ancient form of italian that is speak by Dante Alighieri. I don't know this kind of italian (and I'm italian) and in the web I read it is an extinct lenguage, but it is close to italian and I can rebuild some of that.

Considerate la vostra semenza, fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza. (Dante)
Considerate la vostra discendenza, non siete fatti per vivere come bruti, ma per seguire virtù e conoscenza. (Modern Italian)
Concerning your offspring, you are not made to live as brutes, but to follow virtue and knowledge (perhaps English?)
1 x

Cosimo
White Belt
Posts: 10
Joined: Thu Mar 24, 2022 11:17 am
Location: Milano
Languages: I speak Italian.
I'm trying to learn UK English
x 25

Re: Italiano Dantesco

Postby Cosimo » Wed Mar 30, 2022 6:00 pm

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

A metà del cammino della nostra vita (30 anni?) mi ritrovai in una foresta oscura, che la retta via era smarrita
In the middle of the walk of our live, I become found myself among a darkness forest, that the right way was lost

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

(???) questa foresta è così selvaggia che il solo ricordo mi rinnova la paura
this forest is so wild that the remember of it make me fear

Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

è così amara che poco più è morte, ma per dire del bene che vi trovai, dirò le altre cose che vi ho scorto
It is so bitter that little more is equal to death, but if i can talk about the good that I find there, I talk about the other things that i found there.

Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Non so ben dire come ci entrai, tanto ero assonnato in quel momento, che abbandonai la via principale
I don't be able to say how I come in, I was so sleepy in that moment that I left the right way

Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,

Ma poi arrivai ai piedi di un colle, dove terminava la valle, che di paura mi aveva riempito il cuore
Then I arrived at the base of a hill, where the valley finish, that valley that filled up of fear my heart

guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

guardai in alto e vidi i suoi contorni, illuminati dai raggi del sole, che andavano dritti per ogni colle
I looked high and I saw the hill shape, illuminated by the sun rays that go to every hill

Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

allora la paura si fece quieta, (???)
then the fear subsided

----------------------------------------------------------WORK IN PROGRESS-----------------------------------------------------------------

E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,

così l’animo mio ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo era sempre ’l più basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggiera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.

Temp’era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino

mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.

Questi parea che contra me venisse
con la test’alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.

E qual è quei che volentieri acquista,
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti i suoi pensier piange e s’attrista,

tal mi fece la bestia sanza pace,
che venendomi ’ncontro a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.

Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi agli occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me,» gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!»

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
al tempo de li dei falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia
poi che il superbo Ilïón fu combusto.

Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?»

«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos’io lui con vergognosa fronte.

«O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
-------------------------------------------------------------WORK IN PROGRESS------------------------------------------------------------------------
Last edited by Cosimo on Sat Apr 02, 2022 7:38 pm, edited 2 times in total.
3 x

User avatar
Le Baron
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3729
Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
Location: Koude kikkerland
Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
x 9929

Re: Italiano Dantesco

Postby Le Baron » Fri Apr 01, 2022 7:48 pm

Could you mark which is the Dante and which the modern Italian, so I can follow?
2 x
To have talked much and read much is of more value in learning to speak and write well than to have parsed and analysed half a library.

Cosimo
White Belt
Posts: 10
Joined: Thu Mar 24, 2022 11:17 am
Location: Milano
Languages: I speak Italian.
I'm trying to learn UK English
x 25

Re: Italiano Dantesco

Postby Cosimo » Sat Apr 02, 2022 7:36 pm

Le Baron wrote:Could you mark which is the Dante and which the modern Italian, so I can follow?


Dante
Modern Italian
English
1 x
Please, correct my English mistakes. :)

Karma
Posts: 2
Joined: Thu Jun 02, 2022 10:25 am
Languages: Greek (Native), English (C2), Italian (beginner)

Re: Italiano Dantesco

Postby Karma » Thu Jun 02, 2022 11:05 am

Hey there! I'm only starting to learn Italian so this is fascinating. Here are some corrections to your English.

A metà del cammino della nostra vita (30 anni?) mi ritrovai in una foresta oscura, che la retta via era smarrita
In the middle of the walk of our live, I found myself among a darkness forest, that the right way was lost
In the middle of the walk (journey?) of our life, I found myself among a forest of darkness, that the right way was lost

(???) questa foresta è così selvaggia che il solo ricordo mi rinnova la paura
this forest is so wild that the remember of it make me fear
this forest is so wild that the mere memory/remembrance of it renews the fear

è così amara che poco più è morte, ma per dire del bene che vi trovai, dirò le altre cose che vi ho scorto
It is so bitter that little more is equal to death, but if i can talk about the good that I find there, I talk about the other things that i found there.
It is so bitter that a little more is equal to death, but by talking about the good that I found there, I talk about the other things that I found there.

Non so ben dire come ci entrai, tanto ero assonnato in quel momento, che abbandonai la via principale
I don't be able to say how I come in, I was so sleepy in that moment that I left the right way
I'm not sure how I came in, I was so sleepy in that moment that I left the right way/main route/main path

Ma poi arrivai ai piedi di un colle, dove terminava la valle, che di paura mi aveva riempito il cuore
Then I arrived at the base of a hill, where the valley finished, that valley that filled up of fear my heart
Then I arrived at the base of a hill, where the valley ended, that valley which filled my heart with fear

guardai in alto e vidi i suoi contorni, illuminati dai raggi del sole, che andavano dritti per ogni colle
I looked high and I saw the hill shape, illuminated by the sun rays that go to every hill
I looked up and saw the shape of the hill, illuminated by the sun rays that went straight to every hill


allora la paura si fece quieta, (???)
then the fear subsided

I hope this is helpul, looking forward to the rest :D
0 x

User avatar
Iversen
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4874
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 15377

Re: Italiano Dantesco

Postby Iversen » Thu Jun 02, 2022 2:42 pm

If you take into consideration that Dante died more than 700 years ago (in 1321) it's surprising that his Commedia isn't harder to read - even for an abject non-native reader like me. I did the Inferno and the beginning of Purgatorio long ago during my study years in the 70s, and for the purpose I used an annotated version at the institute library - otherwise the numerous references to historical (and classical) persons and events would have been a serious obstacle - but not the language itself. For a native Italian it should be fairly easy to read his works if we only consider the language itself, though the obscure references might still be slightly bothersome..

Seeing a modern version and the old one (plus an English translation) side by side is quite interesting, and I wish Cosimo luck with his project. But I have noticed a few things, like for instance the translation of

ché la diritta via era smarrita.

as

A metà del cammino della nostra vita (30 anni?) mi ritrovai in una foresta oscura, che la retta via era smarrita
In the middle of the walk of our live, I become found myself among a darkness forest, that the right way was lost


Wouldn't it be more precise to translate "qué" as "because" or "as" or "since" here?

And..

Tant’è amara che poco è più morte;

è così amara che poco più è morte
It is so bitter that little more is equal to death,


Here my preferred translation would be "that death is little more" (which corresponds to a reading like "che (la) morte è poco più")

As for
Ma poi arrivai ai piedi di un colle, dove terminava la valle, che di paura mi aveva riempito il cuore
Then I arrived at the base of a hill, where the valley finished, that valley that filled up of fear my heart
Then I arrived at the base of a hill, where the valley ended, that valley which filled my heart with fear


.. i think it would be easier just to write ... "where the valley ended, which had filled my heart with fear"

In Karma's message from 1:05 pm just above the doubtful "???" shouldn't be necessary - the second translation seems to me to be absolutely correct.


S0222a02_Dante alla Piazza Dante di Napoli.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
1 x


Return to “Multilingual Room”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests