jimmy wrote:ANGELINA wrote:ANGELINA wrote:لقد درست الغة العربية تقريبا 4 سنوات وهناك يوجد مشكلة لإرتفاع المستوي لذلك ابحث عن حاصبون لنمشي امام معا.
:قال الأستاذ كونفوشيوس
ألا يرضيك أن تتعلم مع ممارسة دائمة؟
ألا يسرك أن يجيئك الأصدقاء من الأقطار النائية؟
أ لست برجل كامل الخلق إن لم تكتئب ولو جهل الناس قدرك؟
اريد ان اشارك معك فقرة من اللغة العربية كثيرا ما
hi angelina, I understand these meanings from the sentences you lastly provided :
The professor/hodja Konfüçyus says:
(note: I know this man in turkish but do not know its name in english so I provided the name turkish: konfüçyus ,I also see it has not been written in correct MSA therefore this name is proabably given in one another dialect of arabic)
"isn't the learning in/with application making you pleased ?"
"isn't it making you comfortable/pleased when/if your friends go far ways?"
"aren't you consistent with a boy/man if you are not in depression and if illiterate people/folk give you prominence?"
and you would like us to share you a pargraph based on these questions in arabic langauge
if I understand correctly. (but I might misunderstand some points above)
you are so great and the most tanslation is correct .
the second sentence that you tanslated should be :"isn't it making you comfortable/pleased when/if your friends come from a distant place?"
for exemple:if you come to my city and you are far away from me ,It is a happy thing and at least ,Confucius thought I should be happy and treat you well.
The Arabic paragraph means：Confucius said: Isn't it pleasant to learn from time to time and review what you have learned ? Won't it make you happy to have friends come from a far place? People don't know about u but u are not stunned, aren't you a gentleman?