Thread Cymraeg

Practice your target languages here.
User avatar
Montmorency
Brown Belt
Posts: 1035
Joined: Tue Oct 06, 2015 3:01 pm
Location: Oxfordshire, UK
Languages: English (Native)
Maintaining: German (active skills lapsed somewhat).
Studying: Welsh (advanced beginner/intermediate);
Dabbling/Beginner: Czech

Back-burner: Spanish (intermediate) Norwegian (bit more than beginner) Danish (beginner).

Have studied: Latin, French, Italian, Dutch; OT Hebrew (briefly) NT Greek (briefly).
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1429
x 1184

Thread Cymraeg

Postby Montmorency » Thu Oct 22, 2015 8:59 pm

Wel, dw i'n teimlo bod rhaid i mi dechrae rhywbeth yn y Gymraeg.

Sut bynnag, dw i ddim yn dysgu Cymraeg ysgrifenedig (written). Dw i'n dysgu dim ond Cymraeg tafodiethol (colloquial) llafar (spoken).

Beth bynnag, rhaid i ni dechrae rhywle!
(whatever, we have to start somewhere)

ydy rhywun yn gallu parhau?
Is someone able to continue?
5 x

User avatar
Montmorency
Brown Belt
Posts: 1035
Joined: Tue Oct 06, 2015 3:01 pm
Location: Oxfordshire, UK
Languages: English (Native)
Maintaining: German (active skills lapsed somewhat).
Studying: Welsh (advanced beginner/intermediate);
Dabbling/Beginner: Czech

Back-burner: Spanish (intermediate) Norwegian (bit more than beginner) Danish (beginner).

Have studied: Latin, French, Italian, Dutch; OT Hebrew (briefly) NT Greek (briefly).
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1429
x 1184

Re: Thread Cymraeg

Postby Montmorency » Fri Nov 27, 2015 1:15 pm

Montmorency wrote:Wel, dw i'n teimlo bod rhaid i mi dechrae rhywbeth yn y Gymraeg.

Sut bynnag, dw i ddim yn dysgu Cymraeg ysgrifenedig (written). Dw i'n dysgu dim ond Cymraeg tafodiethol (colloquial) llafar (spoken).

Beth bynnag, rhaid i ni dechrae rhywle!
(whatever, we have to start somewhere)

ydy rhywun yn gallu parhau?
Is someone able to continue?


Wps! Dim "tafodiethol", ond "tafodieithol"! - Mae'n ddrwg gen i.
Oops, not "tafodiethol", but "tafodieithol" - I'm sorry. ("there is sorrow with me").
Yn y Gymraeg y de, byddai hwn "mae'n ddrwg gyda fi" neu "mae'n ddrwg 'da fi".
In Welsh of the south, that would be "mae'n ddrwg gyda fi" or "mae'n ddrwg 'da fi".

Mae'n hawdd iawn gwneud camgymeriad fel 'na.
It's very easy to make a mistake like that.
Ond dyleni wedi sylweddoli mai gair cysylltiedig efo "iaith" byddai gan "ieith" a dim "ieth".
But I should have realised that a word connected with "iaith" would have "ieith" and not "ieth".
(not 100% sure of the grammar of that sentence...! Bydda i'n gwirio fo nes ymlaen. I'll check it later on. )

c.f. iaith (enw benywaidd - feminine noun), "language" lluosog-plural = "ieithoedd".

Vowel shifts in the plural seem relatively common in Welsh and there are a lot of plural forms. The one with "oedd" is relatively common, but not the most common.
1 x


Return to “Multilingual Room”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests