hi,
although I conclude most of words with ت or ة it returns the conclusion of words in ه
why?
for instance تفحت means apple but it returns تفاحه as apple in translation.
both are same?
is google translate wrong in word detection for arabic ?
-
- White Belt
- Posts: 18
- Joined: Fri Jul 22, 2016 10:57 pm
- Languages: Arabic (N), English (C1-C2), Japanese (beginner)
- x 40
Re: is google translate wrong in word detection for arabic ?
Hi Jimmy,
Well, to start off, the singular apple in Arabic is properly spelled تفاحة, while plural is تفاح (i.e not تفحت).
As for the ta'a marbuta تاء مربوطة, I suspect that Google Translate gets it wrong because of the data it was trained on, it gets a lot of things wrong although it has been improving. The orthography rule is dead easy for native speakers but people usually ignore it for the sake of convenience.
Well, to start off, the singular apple in Arabic is properly spelled تفاحة, while plural is تفاح (i.e not تفحت).
As for the ta'a marbuta تاء مربوطة, I suspect that Google Translate gets it wrong because of the data it was trained on, it gets a lot of things wrong although it has been improving. The orthography rule is dead easy for native speakers but people usually ignore it for the sake of convenience.
0 x
Corrections welcome!
-
- Orange Belt
- Posts: 107
- Joined: Fri Jan 12, 2018 6:08 pm
- Languages: Kurdish(N), Turkish(N), English(B2), Chinese(HSK1), russian(A2), Arabic(B1)
- x 23
Re: is google translate wrong in word detection for arabic ?
mmm but here may I ask whether these are different (or what is the difference,I think there is no difference but..)
1) تفحت
2) تفاحة
1) تفحت
2) تفاحة
Last edited by jimmy on Wed Apr 08, 2020 8:44 pm, edited 1 time in total.
0 x
-
- Orange Belt
- Posts: 107
- Joined: Fri Jan 12, 2018 6:08 pm
- Languages: Kurdish(N), Turkish(N), English(B2), Chinese(HSK1), russian(A2), Arabic(B1)
- x 23
Re: is google translate wrong in word detection for arabic ?
meanwhile,thanks for your reply.
Last edited by jimmy on Wed Apr 08, 2020 8:54 pm, edited 1 time in total.
0 x
Re: is google translate wrong in word detection for arabic ?
In Kurdish, Persian, and other languages, words of Arabic origin ending with "taa marbuta" ة or ـة are ended with "regular taa" ت or ـت. So طريقة became طريقت, and حكمة became حكمت.
But Arabs usually pronounce this final taa as هـ ه (or don't pronounce it at all) except in the genitive case. For example, "my father's car" سيارة أبي is pronounced "sayyarat abi", but "I have a car" عندي سيارة is pronounced "3indi sayyara" or "sayyarah".
But Arabs usually pronounce this final taa as هـ ه (or don't pronounce it at all) except in the genitive case. For example, "my father's car" سيارة أبي is pronounced "sayyarat abi", but "I have a car" عندي سيارة is pronounced "3indi sayyara" or "sayyarah".
1 x
-
- Orange Belt
- Posts: 107
- Joined: Fri Jan 12, 2018 6:08 pm
- Languages: Kurdish(N), Turkish(N), English(B2), Chinese(HSK1), russian(A2), Arabic(B1)
- x 23
Re: is google translate wrong in word detection for arabic ?
according to my new learnings,
this "ta marbutah" is for making feminine form of nouns or subjects.
like this:
1) طالِبٌ
2) طالِبَةٌ
the first word means a male student and the second one is for female student
also, there are two more types but I could not understand one of that well (with ي)
إ seems like clear (li انتإِ or more correctly (presumably) انتاِ )
this "ta marbutah" is for making feminine form of nouns or subjects.
like this:
1) طالِبٌ
2) طالِبَةٌ
the first word means a male student and the second one is for female student
also, there are two more types but I could not understand one of that well (with ي)
إ seems like clear (li انتإِ or more correctly (presumably) انتاِ )
0 x
-
- Posts: 3
- Joined: Sat Aug 29, 2020 8:02 am
- Languages: Arabic, English, Turkish
Re: is google translate wrong in word detection for arabic ?
jimmy wrote:mmm but here may I ask whether these are different (or what is the difference,I think there is no difference but..)
1) تفحت
2) تفاحة
Actually we don't have this word (تفحت) in Arabic. It has no meaning. تفاحة is the correct one
Please let me know if you any further assistance
0 x
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest