I was asked to send my books to the Library. I would like to attach a short letter with them. Could a German native speaker check it for me? I would be grateful.
---------------------------------------------
Sehr geehrte Damen und Herren,
Hiermit schicke ich meine beide Bücher als Belegexemplare für die Bibliothek des Bundesarchivs in Freiburg. Ich entschuldige, dass es so lange dauert, aber bei Gelegenheit wollte ich vom Verlag auch ein anderes Buch für mich bestellen und es musste warten, bis es verfügbar wird.
Mit freundlichen Grüßen aus Polen
Ihr,
Jaroslaw Centek
Ein kurzer Brief an die Bibliothek – bitte um Korrektur
- cjareck
- Brown Belt
- Posts: 1047
- Joined: Tue Apr 25, 2017 6:11 pm
- Location: Poland
- Languages: Polish (N) English, German, Russian(B1?) French (B1?), Hebrew(B1?), Arabic(A2?), Mandarin (HSK 2)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=8589
- x 2979
- Contact:
Ein kurzer Brief an die Bibliothek – bitte um Korrektur
0 x
Please feel free to correct me in any language
Listening: 1+ (83% content, 90% linguistic)
Reading: 1 (83% content, 90% linguistic)
MSA DLI : ESKK :
Mandarin Assimil :
Listening: 1+ (83% content, 90% linguistic)
Reading: 1 (83% content, 90% linguistic)
MSA DLI : ESKK :
Mandarin Assimil :
- neumanc
- Orange Belt
- Posts: 134
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:19 am
- Location: Düsseldorf (Germany)
- Languages: Speaks: German (native), English, Dutch
Studies: French (advanced), Spanish (false beginner)
Mostly forgotten: Italian, Latin - x 441
Re: Ein kurzer Brief an die Bibliothek – bitte um Korrektur
cjareck wrote:I was asked to send my books to the Library. I would like to attach a short letter with them. Could a German native speaker check it for me? I would be grateful.
---------------------------------------------
Sehr geehrte Damen und Herren,
Hiermit schicke ich Ihnen meine beiden Bücher als Belegexemplare für die Bibliothek des Bundesarchivs in Freiburg. Ich bitte um Entschuldigung, dass es so lange gedauert hat, aber bei Gelegenheit wollte ich vom Verlag auch ein anderes Buch für mich bestellen, und ich musste warten, bis es verfügbar geworden ist.
Mit freundlichen Grüßen aus Polen
Ihr
Jaroslaw Centek
Even better would be: "Ich bitte um Entschuldigung für die Verzögerung, aber bei Gelegenheit wollte ich von meinem Verlag auch ein anderes Buch für mich bestellen, was zunächst jedoch nicht verfügbar war, sodass ich auf die Lieferung der Exemplare warten musste. Ich bitte um Aufnahme der beiden Belegexemplare in die Sammlung des Bundesarchivs und bedanke mich für Ihre Mühe schon im Voraus." The last sentence is not necessary, but I would consider it very polite.
By the way: Which book did you publish?
4 x
- cjareck
- Brown Belt
- Posts: 1047
- Joined: Tue Apr 25, 2017 6:11 pm
- Location: Poland
- Languages: Polish (N) English, German, Russian(B1?) French (B1?), Hebrew(B1?), Arabic(A2?), Mandarin (HSK 2)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=8589
- x 2979
- Contact:
Re: Ein kurzer Brief an die Bibliothek – bitte um Korrektur
Thanks for the correction!
There are some more, but they asked me for
Korpus Gwardii w bitwie pod Gorlicami [Guards' Corps in the Battle of Gorlice]
and I offered also
Reichseer ery Seeckta (1921-1926) [Reichsheer of the Seeckt's Era (1921-1926)]
since both of them are published mainly on the documents from the Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg im Breisgau
neumanc wrote:By the way: Which book did you publish?
There are some more, but they asked me for
Korpus Gwardii w bitwie pod Gorlicami [Guards' Corps in the Battle of Gorlice]
and I offered also
Reichseer ery Seeckta (1921-1926) [Reichsheer of the Seeckt's Era (1921-1926)]
since both of them are published mainly on the documents from the Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg im Breisgau
1 x
Please feel free to correct me in any language
Listening: 1+ (83% content, 90% linguistic)
Reading: 1 (83% content, 90% linguistic)
MSA DLI : ESKK :
Mandarin Assimil :
Listening: 1+ (83% content, 90% linguistic)
Reading: 1 (83% content, 90% linguistic)
MSA DLI : ESKK :
Mandarin Assimil :
- neumanc
- Orange Belt
- Posts: 134
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:19 am
- Location: Düsseldorf (Germany)
- Languages: Speaks: German (native), English, Dutch
Studies: French (advanced), Spanish (false beginner)
Mostly forgotten: Italian, Latin - x 441
Re: Ein kurzer Brief an die Bibliothek – bitte um Korrektur
Very interesting! I'd love to be able to read your books, but I don't know Polish (yet). It's on my list for some time in the future.cjareck wrote:Thanks for the correction!neumanc wrote:By the way: Which book did you publish?
There are some more, but they asked me for
Korpus Gwardii w bitwie pod Gorlicami [Guards' Corps in the Battle of Gorlice]
and I offered also
Reichseer ery Seeckta (1921-1926) [Reichsheer of the Seeckt's Era (1921-1926)]
since both of them are published mainly on the documents from the Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg im Breisgau
1 x
- cjareck
- Brown Belt
- Posts: 1047
- Joined: Tue Apr 25, 2017 6:11 pm
- Location: Poland
- Languages: Polish (N) English, German, Russian(B1?) French (B1?), Hebrew(B1?), Arabic(A2?), Mandarin (HSK 2)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=8589
- x 2979
- Contact:
Re: Ein kurzer Brief an die Bibliothek – bitte um Korrektur
neumanc wrote:Very interesting! I'd love to be able to read your books, but I don't know Polish (yet). It's on my list for some time in the future.
I (co)authored two articles in English on similar topics, so you may have some preview since both are online:
The reasons for the successful breakthrough at Gorlice
The military potential of the Reichswehr in East Prussia in January 1923
If you start learning Polish, let me know, I will gladly help you.
What concerns your correction of my letter, I forgot to mention that you read in my mind I wanted to write something similar to the last sentence, but I didn't know how to do it, so I skipped it. Luckily for me, however, you added it!
1 x
Please feel free to correct me in any language
Listening: 1+ (83% content, 90% linguistic)
Reading: 1 (83% content, 90% linguistic)
MSA DLI : ESKK :
Mandarin Assimil :
Listening: 1+ (83% content, 90% linguistic)
Reading: 1 (83% content, 90% linguistic)
MSA DLI : ESKK :
Mandarin Assimil :
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests