Page 2 of 5

Re: Portuguese Thread

Posted: Thu Aug 13, 2015 8:24 pm
by Luso
Costumo ver estes autores nas livrarias e em fóruns de leitura. Também Yrsa Sigurðardóttir, Åsa Larsson, etc. Parece que estão na moda. A culpa é do Stieg Larsson. :P

Uma coisa que parece contribuir para isso é o facto de haver portugueses que fazem estas traduções: poucos mas bons.

Re: Portuguese Thread

Posted: Thu Aug 13, 2015 10:42 pm
by Spoonary
Expugnator wrote:Eu iria gostar de ser um tradutor de norueguês-português, mas acho que não existe esse curso no Brasil. Há aulas de norueguês na USP (Universidade de São Paulo), mas só o básico.


Mais você poderia fazer um curso de tradução de outra lingua-português primeiro e depois transferir essas capacidades ao tradução do noruegês, não é?

Re: Portuguese Thread

Posted: Fri Aug 14, 2015 11:21 am
by Expugnator
Spoonary wrote:Mas você poderia fazer um curso de tradução de outra lingua-português primeiro e depois transferir essas capacidades para a tradução do norueguês, não é?


Acredito que sim, não sei bem como funciona isso. De qualquer forma, acho que eu precisaria de passar um tempo estudando na Noruega para aprender as especificidades da tradução do norueguês de uma forma mais aprofundada.

Re: Portuguese Thread

Posted: Fri Aug 14, 2015 1:57 pm
by zatris
Expugnator, no site http://lorenaleandro.com/ tem várias informações legais para quem está considerando virar tradutor.

Re: Portuguese Thread

Posted: Sun Aug 30, 2015 2:05 pm
by iguanamon
Acabo de ler um artigo bem interessante sobre as centenas de milhares de personas no Uruguai que têm o português como uma língua materna. Uma pesquisadora da Universidade do Arizona, Ana Maria Carvalho, a diretora do Programa de Língua Portuguesa, mostrou que o idioma é um idioma oral no norte do país e não é relacionado com o portunhol. Aparece que durante a época colonial os espanhóis deixaram a área despovoada e, então, o vazio foi povoado por brasileiros e portugueses.

Sapo.pt wrote:Centenas de milhares de uruguaios têm português como língua materna

Lusa29 de Agosto de 2015, às 12:02

Centenas de milhares de uruguaios do norte do país possuem o português como a língua materna, passada de pai para filho, semelhante ao idioma falado na zona rural do sul brasileiro, mas com influência de palavras em espanhol.

O chamado Dialeto Português do Uruguai (DPU) é falado por cerca de 15% da população uruguaia, segundo Juan Pedro Mir, diretor de Educação do Ministério da Educação e Cultura do país - o Uruguai possui cerca de 3,5 milhões de habitantes.

Estudiosa do tema, Ana Maria Carvalho, diretora do Programa de Língua Portuguesa da Universidade do Arizona, nos Estados Unidos, realçou que o português uruguaio é um idioma oral, com origem no português rural, e concordâncias verbais e nominais variáveis.

"O português é mais língua de casa, do bairro, da rua. O espanhol é a língua do banco, das instituições", afirmou a professora à Lusa.

Algumas palavras, como as utilizadas na escola, incluindo "maestra" (professora), e os dias da semana, são ditas em espanhol, por exemplo.

A pronúncia, entretanto, depende do estrato social, de acordo com a pesquisadora. A classe média, afirmou, usa menos empréstimos de palavras do espanhol e um português mais parecido ao brasileiro. Já nas regiões mais humildes e rurais, as concordâncias variam (com 'semo' no lugar de 'somos', e 'muié' como 'mulher').

Ana Maria Carvalho, que morou seis meses na fronteira entre Uruguai e Brasil para estudar o tema, explicou que o norte do território uruguaio atual ficou despovoado na colonização espanhola. Com isso, brasileiros e portugueses ocuparam a região.

No final do século XIX, com a reconquista da região, foram implantadas medidas para aplicar a língua espanhola. "Houve a chegada de imigrantes da Andaluzia [Espanha] e a obrigatoriedade do espanhol nas escolas públicas", afirmou.

Juan Pedro Mir, diretor de Educação do Uruguai, afirmou que o português uruguaio era visto com preconceito, vinculado aos setores mais pobres. Entretanto, desde 2008, o português é reconhecido como uma língua materna no Uruguai.

"Reconhecer a variedade linguística é parte do reconhecimento dos direitos civis", afirmou. Hoje há escolas bilingues no norte do país, mas o português ensinado é o padrão, não o regional que, como idioma oral, não possui uma grafia oficial.

O português uruguaio, segundo Ana Maria Carvalho, não pode ser confundido com o conhecido 'portunhol' da extensa fronteira entre Brasil e outros países de língua oficial espanhola. Nesses locais, há poucos indivíduos bilingues, a maioria fala apenas o idioma oficial de seu país, mas muitos entendem tanto o português como o espanhol por razões práticas de convivência.

Já no norte do Uruguai, incluindo as cidades de Rivera e Artigas, o bilinguismo é "social", segundo a pesquisadora, com o castelhano ensinado nas escolas e um português de herança com estrutura gramatical do idioma de Camões, compreensível por outros falantes da língua no Brasil ou em Portugal, e incompreensível para um falante exclusivo de espanhol.


A povoação de lusofalantes continua crescer.

Re: Portuguese Thread

Posted: Sun Aug 30, 2015 2:12 pm
by Expugnator
Muito interessante o artigo. O Uruguai atual, mais uma vez, dando exemplo para o resto do mundo. Quinze por cento é muita coisa, é reconhecer que o país é de fato bilíngue.

Re: Portuguese Thread

Posted: Sun Aug 30, 2015 5:12 pm
by Gustavo
Olá a todos!
Só ontem percebi que muitas pessoas do HTLAL haviam migrado para este forum. Por ser um pouco tímido e ter inglês básico (B1, talvez), nunca criei ou respondi um post por lá. Porém, acompanhava as discussões e também lia vários logs.
De maneira geral, gostei bastante deste novo ambiente. Podemos detalhar mais as informações nos perfis, das assinaturas e todos podem colocar suas fotos.
Espero sair da minha zona de conforto e ter uma atitude diferente por aqui. Não deixando de escrever o que penso apenas pelo medo de errar na gramática ou de não ser entendido.
;)

Re: Portuguese Thread

Posted: Wed Sep 02, 2015 1:05 pm
by Expugnator
Da página no Facebook do grande Millôr Fernandes:

"NOVOBOCABULÁRIO

Image"

Re: Portuguese Thread

Posted: Sat Sep 26, 2015 4:38 pm
by Ruan
Agora vou postar minhas Cantigas de Santa Maria favoritas em comemoração a este tópico. Elas estão em português medieval.



Re: Portuguese Thread

Posted: Sat Sep 26, 2015 5:16 pm
by Ruan
Estou lendo jornais brasileiros do princípio do século XIX para um projeto da minha faculdade. Por causa disso, estou aprendendo muitos arcaísmos, e posso compartilhar algumas palavras obsoletas com vocês:

bigodear : enganar.
Fulano está tentando te bigodear com estes preços.
Fulano está tentando te enganar com estes preços.

escapo: usado como advérbio, não como verbo.
Eu me vi escapo daqueles tiros.
Eu escapuli daqueles tiros.

sucessos: aquilo que se sucedeu, isto é, os acontecimentos.
Ele não tem culpa alguma dos lamentáveis sucessos que se passaram ultimamente.
Ele não tem culpa alguma dos lamentáveis acontecimentos que se passaram ultimamente.

corrigendum: virou errata. Refletindo o abandono do ensino do Latim nas escolas, os jornais e revistas modernos usam errata tanto para o plural quanto para o singular: "uma errata" ao invés de "um erratum".