Hi,
We are going to start a small business in Spain, we chose SEDA as our group's name, which stands for (Suministramos En De Arte | and in the complete form: Suministramos lo que quieras en forma de arte.)
I am sure the complete sentence is correct in some ways, but the shortened form which we need to make the SEDA abbreviation is in doubt. Since "En" and "De" are following directly each other.
My first question: Is "Suministramos En De Arte" a correct sentence? Can we use it?
My second question: Is “SEDA grupo” a correct mix? Should it be "Grupo SEDA" ?
Thanks
a sentence in Spanish
-
- Posts: 1
- Joined: Tue Nov 27, 2018 9:04 am
- Languages: English I speak, Spanish I am learning
- x 1
- Jaleel10
- Blue Belt
- Posts: 534
- Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
- Location: Springbok, South Africa
- Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Advanced-B2) - x 963
- Contact:
Re: a sentence in Spanish
honarban wrote:My second question: Is “SEDA grupo” a correct mix? Should it be "Grupo SEDA" ?
I can't answer your first question but for the second one I think Grupo should go first. I've heard it like that a bunch of times on Cadena Ser and even saw some Wikipedia articles about big companies that start with Grupo... for eg. Grupo Volkswagen
I'm sure some natives/advanced learners will chime in eventually to help you with both your questions
Ojalá que te sirva
1 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 836
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2269
Re: a sentence in Spanish
honarban wrote:Hi,
We are going to start a small business in Spain, we chose SEDA as our group's name, which stands for (Suministramos En De Arte | and in the complete form: Suministramos lo que quieras en forma de arte.)
I am sure the complete sentence is correct in some ways, but the shortened form which we need to make the SEDA abbreviation is in doubt. Since "En" and "De" are following directly each other. [...]
My first question: Is "Suministramos En De Arte" a correct sentence? Can we use it?
"Suministramos en de arte" is definitely wrong. Why not use something like SUMAR: "SUMinistramos lo que quieras en forma de ARte"? That follows Spanish conventions more and sounds good. "Sumar" is also an actual word ("to sum") just like "seda" ("silk").
I agree with Jaleel10 on your second question.
4 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: leosmith and 2 guests